Jazz Music : A People's Voice Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : Conférence doctorale, le 23 mai 2013. Université des Antilles et de la Guyane Résumé : Il est question ici de la musique Jazz africaine américaine, en tant que musique instrumentale. P. Sadikalay aborde son analyse musicale sur le plan sémiologique et psychologique. Travailler sur la musique instrumentale lui permet d'aborder l'aspect non verbal du discours qui concerne tous les aspects acoustiques de la voix. Que peux bien vouloir dire la musique instrumentale ? Est-ce qu'il y a des significations possibles ? Est-ce qu'une musique peut signifier quelque chose ? Quels seraient les mécanismes de communication de la musique instrumentale ? Pour répondre à ces problématiques sectorielles, il effectue une approche dialectique, une analyse comparative basées sur une méthodologie qualitative. Siècle(s) traité(s) : 21 Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V13200 | Partager |
Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correction Auteur(s) : Lauréote, Karen Lauréote, Karen Lauréote, Karen Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : Conférence doctorale, le 23 mai 2013. Université des Antilles et de la Guyane Résumé : "Karen Lauréote articule sa recherche autour de plusieurs problématiques sectorielles. La protraduction peut-elle se placer en tant que traduction ultime ? Est-ce qu'on pourrait traduire après la protraduction ? Quel est le traducteur idéal pour la littérature antillaise ? Elle fait ensuite le constat d'une langue antillaise interculturelle. Elle propose ensuite des exemples concrets de sa protraduction, réalisée à partir de la nouvelle, "Le dernier coup de dent d'un voleur de banane" de Patrick Chamoiseau." Siècle(s) traité(s) : 21 Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V13197 | Partager |
Encres noires. Ecrans noirs. Le cinéma de Euzhan Palcy Auteur(s) : Toumson, Yolande-Salomé Toumson, Yolande-Salomé Toumson, Yolande-Salomé Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : Conférence doctorale, le 23 mai 2013. Université des Antilles et de la Guyane Résumé : Yolande-Salomé Toumson présente son travail comme étant une monographie sur la cinéaste Euzhan Palcy. Elle affirme travailler le langage cinématographique tel qu'Euzhan Palcy le pratique. Son travail s'articule autour des problématiques sectorielles suivantes : Comment Euzhan Palcy fait-elle du cinéma ? Comment a-t-elle cheminé ? Quelles sont ses influences ? Quelles relations entretient-elle encore maintenant avec le monde artistique auquel elle appartient désormais ? L'objectif est de situer la cinéaste dans un contexte géographique, historique et artistique afin de déterminer la place qu'elle occupe dans le cinéma contemporain mondial et de penser les spécificités de sa production et par delà elle, commencer d'envisager la production artistique des Antilles françaises et de la Caraïbe. Siècle(s) traité(s) : 21 Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V13199 | Partager |