![]() | [Groupe d'indiens et le vrai type de mineur [verso]] ![]() Résumé : Correspondance Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/ORK13i0890002 ORK13i0890002 | Partager |
![]() | Leon Forrest “Slim” Hallett, Sr. Papers Auteur(s) : Hallett, Leon Forrest, “Slim” Sr. 1891-1965 Résumé : (Preferred Citation) [Identification of item], Leon Forrest “Slim” Hallett, Sr. Papers, Panama Canal Museum Collection, Special and Area Studies Collections, George A. Smathers Libraries, University of Florida, Gainesville, Florida. Panama -- Central America -- Panama Canal Zone Droits : Copyright Family of Leon Forrest Hallett, Sr. Permission granted to University of Florida to digitize and display this item for non-profit research and educational purposes. Any reuse of this item in excess of fair use or other copyright exemptions requires permission of the copyright holder. 2014.44.1 http://ufdc.ufl.edu/AA00025618/00001 | Partager |
![]() | Panama Canal Museum Review Auteur(s) : Panama Canal Museum Éditeur(s) : Panama Canal Museum Panama Canal Museum ( Seminole, Fla. ) Résumé : (Funding) Panama Canal Museum 660020455 http://ufdc.ufl.edu/UF00095849/00005 | Partager |
![]() | [Le Dégrad St-Nazaire -Débarcadère et magasins du placer Saint-Elie [verso]] ![]() Résumé : Correspondance pour M. Mariette-Armel Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/ORK13i1020002 ORK13i1020002 | Partager |
![]() | ["Maroni-campement de ""Maraudeurs"" à la crique Mouche [verso]"] ![]() Résumé : Correspondance pour Mme Keller Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/ORK13i1050002 ORK13i1050002 | Partager |
![]() | [Placer St-Elie (Haut-Sinnamary) exploitation à ciel ouvert d'un filon aurifère [verso]] ![]() Résumé : Correspondance au verso pour M. et Mme Descours Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/ORK13i1100002 ORK13i1100002 | Partager |
![]() | Léon Fabert, né en 1848. ![]() Extrait de : Les Colonies françaises, petite encyclopédie coloniale (p. 598) Résumé : Journaliste au Figaro, il obtint en 1889 une mission sur les côtes de Mauritanie, suivie de cinq autres voyages de 1891 à 1894. Correspondant de l'agence Havas à Madagascar en 1895, il meurt en 1898. Siècle(s) traité(s) : 19 Provenance : Communauté d'agglomération de La Rochelle. Médiathèque Michel-Crépeau Permalien : http://www.manioc.org/images/MMC16023-1-0631i1 MMC16023-1-0631i1 | Partager |
![]() | Panama Canal Museum Review Auteur(s) : Panama Canal Museum Éditeur(s) : Panama Canal Museum Panama Canal Museum ( Seminole, Fla. ) Résumé : (Funding) Panama Canal Museum 660020455 http://ufdc.ufl.edu/UF00095849/00014 | Partager |
![]() | MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
![]() | Panama Canal Museum Review Auteur(s) : Panama Canal Museum Éditeur(s) : Panama Canal Museum Panama Canal Museum ( Seminole, Fla. ) Résumé : (Funding) Panama Canal Museum 660020455 http://ufdc.ufl.edu/UF00095849/00013 | Partager |
![]() | MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson James Madison University Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) James Madison University ( Harrisonburg, VA ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
![]() | Reel 5 manuscripts - LLMC MS - 31169.0004.001 Éditeur(s) : Haiti French Colony of Saint-Domingue Haiti ( Haiti ) French Colony of Saint-Domingue Résumé : All of the manuscripts were kept with the other manuscripts that appeared on the same reel; in exactly the same order as they appeared on the reel. Four of the original 20 reels (#1, 15, 16 & 17) had only print items and were not digitized, so there are only 16 digital volumes that correspond to the different reels. The reels correspond to these LLMC nos: reel 2 manuscripts - 31169.0001.001; reel 3 manuscripts - 31169.0002.001; reel 4 manuscripts - 31169.0003.001; reel 5 manuscripts - 31169.0004.001; reel 6 manuscripts - 31169.0005.001; reel 7 manuscripts - 31169.0006.001; reel 8 manuscripts - 31169.0007.001; reel 9 manuscripts - -31169.0008.001; reel 10 manuscripts- 31169.0009.001; reel 11 manuscripts- 31169.0010.001; reel 12 manuscripts- 31169.0011.001; reel 13 manuscripts- 31169.0012.001; reel 14 manuscripts- 31169.0013.001; reel 18 manuscripts- 31169.0014.001; reel 19 manuscripts- 31169.0015.001; reel 20 manuscripts- 31169.0016.001 31169 | Partager Voir aussi |
![]() | Reel 8 manuscripts - LLMC MS - 31169.0007.001 Éditeur(s) : Haiti French Colony of Saint-Domingue Haiti ( Haiti ) French Colony of Saint-Domingue Résumé : All of the manuscripts were kept with the other manuscripts that appeared on the same reel; in exactly the same order as they appeared on the reel. Four of the original 20 reels (#1, 15, 16 & 17) had only print items and were not digitized, so there are only 16 digital volumes that correspond to the different reels. The reels correspond to these LLMC nos: reel 2 manuscripts - 31169.0001.001; reel 3 manuscripts - 31169.0002.001; reel 4 manuscripts - 31169.0003.001; reel 5 manuscripts - 31169.0004.001; reel 6 manuscripts - 31169.0005.001; reel 7 manuscripts - 31169.0006.001; reel 8 manuscripts - 31169.0007.001; reel 9 manuscripts - -31169.0008.001; reel 10 manuscripts- 31169.0009.001; reel 11 manuscripts- 31169.0010.001; reel 12 manuscripts- 31169.0011.001; reel 13 manuscripts- 31169.0012.001; reel 14 manuscripts- 31169.0013.001; reel 18 manuscripts- 31169.0014.001; reel 19 manuscripts- 31169.0015.001; reel 20 manuscripts- 31169.0016.001 31169 | Partager Voir aussi |
![]() | ["Lavage au ""sluice"" des sables aurifères - Placer St-Elie [verso]"] ![]() Résumé : Correspondance au verso pour M. Cognard Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/ORK13i1000002 ORK13i1000002 | Partager |
![]() | Intention et invention chez Georges Castera fils : étude de six compositions poétiques d'expression française Auteur(s) : Desrivières, Jean-Durosier Année de publication : Date de création : 2013-3-22 Description : L'essai de Jean-Durosier Desrivières analyse six oeuvres de Georges Castera fils : Le retour à l?arbre (1974), Ratures d?un miroir (1992), Les cinq lettres (1992), Quasi parlando (1993), Voix de tête (1996), Brûler (1999). Outre l'étude stylistique et thématique, Desrivières questionne la confrontation/correspondance entre la fonction poétique et la fonction critique ou théorique des poèmes de Castera. L'essai comprend en annexes la retranscription de textes inédits de Georges Castera. Droits : Ce document est protégé par le droit d'auteur. Il ne peut en aucun cas être utilisé sans l'autorisation de l'auteur et des ayant droits Permalien : http://www.manioc.org/recherch/T20007 T20007 | Partager |
![]() | Memoria y cuenta Auteur(s) : Venezuela -- Ministerio de Relaciones Interiores Venezuela -- Ministerio de lo Interior y Justicia Éditeur(s) : El Ministerio El Ministerio ( Caracas ) Résumé : (Additional Physical Form) Also issued on microfilm from Library of Congress Preservation Microfilming Program. (Numbering Peculiarities) Report year ends in April. (Numbering Peculiarities) No report published in 1906. (Issuing Body) 18??-18?? issued by Ministerio de lo Interior y Justicia; 18??- by Ministerio de Relaciones Interiores. Part of illustrative material is folded. The dates given are those on the title-pages, corresponding to the date of transmittal of reports, which are usually for the preceding fiscal years. Venezuela Venezuela Venezuela Venezuela 01643059 45040626 ocm01643059 http://ufdc.ufl.edu/AA00016875/00001 | Partager |
![]() | Reel 7 manuscripts - LLMC MS - 31169.0006.001 Éditeur(s) : Haiti French Colony of Saint-Domingue Haiti ( Haiti ) French Colony of Saint-Domingue Résumé : All of the manuscripts were kept with the other manuscripts that appeared on the same reel; in exactly the same order as they appeared on the reel. Four of the original 20 reels (#1, 15, 16 & 17) had only print items and were not digitized, so there are only 16 digital volumes that correspond to the different reels. The reels correspond to these LLMC nos: reel 2 manuscripts - 31169.0001.001; reel 3 manuscripts - 31169.0002.001; reel 4 manuscripts - 31169.0003.001; reel 5 manuscripts - 31169.0004.001; reel 6 manuscripts - 31169.0005.001; reel 7 manuscripts - 31169.0006.001; reel 8 manuscripts - 31169.0007.001; reel 9 manuscripts - -31169.0008.001; reel 10 manuscripts- 31169.0009.001; reel 11 manuscripts- 31169.0010.001; reel 12 manuscripts- 31169.0011.001; reel 13 manuscripts- 31169.0012.001; reel 14 manuscripts- 31169.0013.001; reel 18 manuscripts- 31169.0014.001; reel 19 manuscripts- 31169.0015.001; reel 20 manuscripts- 31169.0016.001 31169 | Partager Voir aussi |
![]() | GFM Archive - Flyer Advertising British Gay Festival 1981 Auteur(s) : Gay Freedom Movement Éditeur(s) : CHE CHE ( United Kingdom ) Résumé : (Funding) Support for the development of the technical infrastructure and partner training provided by the United States Department of Education TICFIA program. Droits : All rights reserved by the source institution. | Partager |
![]() | Transcription of Letter to A. Thomé, Wascissa Near Tallahassee Auteur(s) : Murat, Achille, 1801-1847 Résumé : (Biographical) Planter and attorney. (Biographical) Achille eventually settled in Florida, first in St. Augustine, and afterwards at Wascissa, Florida, near Tallahassee. On July 12, 1826, he married Catherine Daingerfield Willis Gray, a distant niece of George Washington. Achille made his living as a planter and an attorney, published his observations on life in America, and made numerous trips back to Europe, involving himself in various intrigues against the French monarchy. (Biographical) Because of his father's title as King of Naples, Floridians often referred to Murat and his wife as the Prince and Princess of Tallahassee. He was one of the most colorful and opinionated settlers in territorial Florida. (Language) The bulk of the material is in French, but some of the correspondence is translated into English. France Florida Florida Wascissa United States United States Florida Florida France Leon 12073 St Johns 12109 | Partager Voir aussi Political refugees -- Correspondence ( lcsh ) Political refugees -- Correspondence ( lcsh ) Plantations ( lcsh ) History -- 19th century ( lcsh ) Social life and customs -- 19th century ( lcsh ) History -- 1821-1865 ( lcsh ) Social life and customs -- 19th century ( lcsh ) Politics and government -- 19th century ( lcsh ) ( CEEUS ) ( CEEUS ) |
![]() | Correspondence relative to the emigration to Hayti of the free people of colour in the United States Auteur(s) : Dewey, Loring Daniel, 1791-1867 Boyer, Jean Pierre, 1776-1850 Éditeur(s) : Printed by M. Day Printed by M. Day ( New-York ) Résumé : (Bibliography) Includes bibliographical references. (Citation/Reference) Sabin, (Statement of Responsibility) [by Loring Daniel Dewey]. Attributed to Loring Daniel Dewey. Correspondence of Loring D. Dewey and Jean Pierre Boyer, president of Haiti. Reproduction of original from The American Antiquarian Society. Haiti Haiti 733088750 ocn733088750 | Partager |