![]() | [Au placer, chercheurs d'or le dimanche et fête [verso]] ![]() Résumé : Correspondance pour M. Bauer Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/ORK13i0970002 ORK13i0970002 | Partager |
![]() | Panorama de l'activité du tribunal administratif en matière d'environnement Auteur(s) : Vvens, Guy Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : IDOM : Institut de Droit d'Outre-Mer Extrait de : "Exploitation des ressources naturelles et environnement sur le plateau des Guyanes" : journées d'étude, les 29 et 30 avril 2013. Université des Antilles et de la Guyane Description : Guy Vivens présente la double action du tribunal administratif en matière d'environnement. La première correspond au rôle que joue le tribunal administratif en matière d'enquête publique. Le premier correspond au rôle que joue le tribunal administratif en matière d'enquête publique. Ce dernier désigne le ou les commissaires enquêteurs appelés à travailler sur cette mission. Deux types d'enquêtes sont privilégiés. Celle qui se rattache à l'environnement et celle lié au code de l'expropriation dans la matière d'activité publique. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V13250 V13250 | Partager |
![]() | Reel 10 manuscripts - LLMC MS - 31169.0009.001 Éditeur(s) : Haiti French Colony of Saint-Domingue Haiti ( Haiti ) French Colony of Saint-Domingue Résumé : All of the manuscripts were kept with the other manuscripts that appeared on the same reel; in exactly the same order as they appeared on the reel. Four of the original 20 reels (#1, 15, 16 & 17) had only print items and were not digitized, so there are only 16 digital volumes that correspond to the different reels. The reels correspond to these LLMC nos: reel 2 manuscripts - 31169.0001.001; reel 3 manuscripts - 31169.0002.001; reel 4 manuscripts - 31169.0003.001; reel 5 manuscripts - 31169.0004.001; reel 6 manuscripts - 31169.0005.001; reel 7 manuscripts - 31169.0006.001; reel 8 manuscripts - 31169.0007.001; reel 9 manuscripts - -31169.0008.001; reel 10 manuscripts- 31169.0009.001; reel 11 manuscripts- 31169.0010.001; reel 12 manuscripts- 31169.0011.001; reel 13 manuscripts- 31169.0012.001; reel 14 manuscripts- 31169.0013.001; reel 18 manuscripts- 31169.0014.001; reel 19 manuscripts- 31169.0015.001; reel 20 manuscripts- 31169.0016.001 31169 | Partager Voir aussi |
![]() | Panama Canal Museum Review Auteur(s) : Panama Canal Museum Éditeur(s) : Panama Canal Museum Panama Canal Museum ( Seminole, Fla. ) Résumé : (Funding) Panama Canal Museum 660020455 http://ufdc.ufl.edu/UF00095849/00014 | Partager |
![]() | MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
![]() | L'Ancien Châtelet ![]() Extrait de : France pittoresque ou Description pittoresque, topographique et statistique des départements et colonies de la France... avec des notes sur les langues, idiomes et patois... et des renseignements statistiques... accompagnée de la statistique générale de la France T.3 (entre p. 114 et p. 115) Résumé : Illustration représentant l'ancien tribunal juridiction du Châtelet,siège de la justice royale à Paris. Description : Les appellations Ancien et Nouveau Châtelet correspondent au regroupement, sous Louis XIV, de différentes instances judiciaires parisiennes.(cf. article en ligne, Rosset Philippe. Les conseillers au Châtelet de Paris à la fin du XVIIe siècle (1661-1700). In: Bibliothèque de l'école des chartes. 1985, tome 143. pp. 117-152.). Siècle(s) traité(s) : 19 Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/SCH131900236i3 SCH131900236i3 | Partager |
![]() | MaComère Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson James Madison University Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) James Madison University ( Harrisonburg, VA ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
![]() | Panama Canal Museum Review Auteur(s) : Panama Canal Museum Éditeur(s) : Panama Canal Museum Panama Canal Museum ( Seminole, Fla. ) Résumé : (Funding) Panama Canal Museum 660020455 http://ufdc.ufl.edu/UF00095849/00009 | Partager |
![]() | Memoria y cuenta Auteur(s) : Venezuela -- Ministerio de Relaciones Interiores Venezuela -- Ministerio de lo Interior y Justicia Éditeur(s) : El Ministerio El Ministerio ( Caracas ) Résumé : (Additional Physical Form) Also issued on microfilm from Library of Congress Preservation Microfilming Program. (Numbering Peculiarities) Report year ends in April. (Numbering Peculiarities) No report published in 1906. (Issuing Body) 18??-18?? issued by Ministerio de lo Interior y Justicia; 18??- by Ministerio de Relaciones Interiores. Part of illustrative material is folded. The dates given are those on the title-pages, corresponding to the date of transmittal of reports, which are usually for the preceding fiscal years. Venezuela Venezuela Venezuela Venezuela 01643059 45040626 ocm01643059 http://ufdc.ufl.edu/AA00016875/00001 | Partager |
![]() | [A la recherche de l'or (un coin de rivière !) [verso]] ![]() Résumé : Correspondance Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/ORK13i0880002 ORK13i0880002 | Partager |
![]() | [Le Placer St-Elie (Haut-Sinnamary) [verso]] ![]() Résumé : Correspondance pour Melle Marcelle Chareau Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/ORK13i1030002 ORK13i1030002 | Partager |
![]() | Panama Canal Museum Review Auteur(s) : Panama Canal Museum Éditeur(s) : Panama Canal Museum Panama Canal Museum ( Seminole, Fla. ) Résumé : (Funding) Panama Canal Museum 660020455 http://ufdc.ufl.edu/UF00095849/00001 | Partager |
![]() | MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
![]() | ["Maroni un chantier de ""maraudeurs"" - Lavage des sables aurifères [verso]"] ![]() Résumé : Correspondance pour Mme B. Halphen Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/ORK13i1090002 ORK13i1090002 | Partager |
![]() | GFM Archive : Mailing list of the Gay Freedom Movement Auteur(s) : Larry Chang/GFM Résumé : (Funding) Support for the development of the technical infrastructure and partner training provided by the United States Department of Education TICFIA program. Droits : All rights reserved by the source institution. | Partager |
![]() | [Village de chercheurs d'or [verso]] ![]() Résumé : Correspondance pour M. Flécher Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/ORK13i0920002 ORK13i0920002 | Partager |
![]() | Memoria y cuenta Auteur(s) : Venezuela -- Ministerio de Relaciones Interiores Venezuela -- Ministerio de lo Interior y Justicia Éditeur(s) : El Ministerio El Ministerio ( Caracas ) Résumé : (Additional Physical Form) Also issued on microfilm from Library of Congress Preservation Microfilming Program. (Numbering Peculiarities) Report year ends in April. (Numbering Peculiarities) No report published in 1906. (Issuing Body) 18??-18?? issued by Ministerio de lo Interior y Justicia; 18??- by Ministerio de Relaciones Interiores. Part of illustrative material is folded. The dates given are those on the title-pages, corresponding to the date of transmittal of reports, which are usually for the preceding fiscal years. Venezuela Venezuela Venezuela Venezuela 01643059 45040626 ocm01643059 http://ufdc.ufl.edu/AA00016875/00001 | Partager |
![]() | Reel 19 manuscripts - LLMC MS - 31169.0015.001 Éditeur(s) : Haiti French Colony of Saint-Domingue Haiti ( Haiti ) French Colony of Saint-Domingue Résumé : All of the manuscripts were kept with the other manuscripts that appeared on the same reel; in exactly the same order as they appeared on the reel. Four of the original 20 reels (#1, 15, 16 & 17) had only print items and were not digitized, so there are only 16 digital volumes that correspond to the different reels. The reels correspond to these LLMC nos: reel 2 manuscripts - 31169.0001.001; reel 3 manuscripts - 31169.0002.001; reel 4 manuscripts - 31169.0003.001; reel 5 manuscripts - 31169.0004.001; reel 6 manuscripts - 31169.0005.001; reel 7 manuscripts - 31169.0006.001; reel 8 manuscripts - 31169.0007.001; reel 9 manuscripts - -31169.0008.001; reel 10 manuscripts- 31169.0009.001; reel 11 manuscripts- 31169.0010.001; reel 12 manuscripts- 31169.0011.001; reel 13 manuscripts- 31169.0012.001; reel 14 manuscripts- 31169.0013.001; reel 18 manuscripts- 31169.0014.001; reel 19 manuscripts- 31169.0015.001; reel 20 manuscripts- 31169.0016.001 31169 | Partager Voir aussi |
![]() | Panama Canal Museum Review Auteur(s) : Panama Canal Museum Éditeur(s) : Panama Canal Museum Panama Canal Museum ( Seminole, Fla. ) Résumé : (Funding) Panama Canal Museum 660020455 http://ufdc.ufl.edu/UF00095849/00014 | Partager |
![]() | [Case de travailleurs [verso]] ![]() Résumé : Correspondance pour Mr Fenant Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/ORK13i0930002 ORK13i0930002 | Partager |