Feminizing Caribbean Cultural Studies: Women and Music in the Transnational Caribbean ; Feminizing Caribbean Cultural Studies: Women and Music in the Transnational Caribbean Auteur(s) : Fulani, Ifeona Fulani, Ifeona Auteurs secondaires : Dupland, Célia Dupland, Célia Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Enjeux civilisationnels des arts et littératures postcoloniaux" : séminaire international, les 23 et 24 juin 2016. Université des Antilles Description : Ifeona Fulani (Assistant Professor, New-York University) présente le contexte de la publication de la collection Archipelagos of Sound: Transnational Caribbeanaties, Women and Music, une suite d'essais sur les femmes et la musique dans la culture caribéenne. Elle insiste sur l'importance des études culturelles caribéennes et la sexualisation manifeste de la femme. L'une des idées du projet est de présenter les modèles de femmes pour les féministes dans la Caraïbe et de promouvoir les recherches en ce sens. Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V16162 V16162 V16162 | Partager |
Hanover Street Auteur(s) : Antrobus, Peggy Rogers, Barbara Éditeur(s) : Seeds Seeds ( New York ) Résumé : (Statement of Responsibility) Peggy Antrobus with Barbara Rogers. Jamaica Jamaica Jamaica Jamaica 10563395 | Partager |
La mujer en la economía en América Latina Auteur(s) : Schmink, Marianne. Population Council. Latin America and Caribbean Regional Office. Éditeur(s) : The Population Council, The Population Council, Résumé : Bibliography: leaves 51-57. (Funding) Documento de trabajo (Population Council. Latin America and Caribbean Regional Office) ; Latin America Latin America Latin America. Hispanoamérica 002421424 AMC6487 38679689 | Partager |
Bibliography ; Gender issues in Latin America and the Caribbean Auteur(s) : Mauzé, Suzanne B GENESYS Project United States -- Agency for International Development. -- Office of Women in Development Éditeur(s) : GENESYS, GENESYS GENESYS, GENESYS ( Washington D.C ) Résumé : (Statement of Responsibility) Suzanne B. Mauzé, compiler. Includes index. "May 1992." "June 1992, prepared for Office of Women in Development, Bureau for Research and Development, Agency for International Development"--Cover. Latin America Latin America Latin America Latin America 31037578 | Partager |
Women in agriculture in the developing world Auteur(s) : Gearing, Jean Reboussin, Dan Spring, Anita University of Florida -- Women in Agriculture Program Éditeur(s) : Women in Agriculture Program, University of Florida Women in Agriculture Program, University of Florida ( Gainesville Fl ) Résumé : (Statement of Responsibility) prepared by Jean Gearing with assistance from Dan Reboussin ... [et al.] ; supervised by Anita Spring. Developing countries Developing countries Developing countries Developing countries Developing countries 001842531 31687395 AJR6770 | Partager Voir aussi Women in agriculture -- Bibliography ( lcsh ) Agricultural systems -- Bibliography ( lcsh ) Agricultural extension work -- Bibliography ( lcsh ) Women in rural development -- Bibliography ( lcsh ) Women agricultural laborers -- Bibliography ( lcsh ) Agriculture -- Technology transfer -- Bibliography ( lcsh ) |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Bowdoin College Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Bowdoin College ( Brunswick, ME ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson James Madison University Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) James Madison University ( Harrisonburg, VA ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
Integrating women into development programs ; Gender issues in Latin America and the Caribbean Auteur(s) : White, Karen United States -- Agency for International Development. -- Bureau for Latin America and the Caribbean United States -- Agency for International Development Éditeur(s) : U.S. Agency for International Development U.S. Agency for International Development ( Washington D.C ) Résumé : (Bibliography) Includes bibliographical references. (Statement of Responsibility) by Karen White ... [et al.] ; tables prepared by Roxana Moayedi. Cover title: Gender issues in Latin America and the Caribbean. "Prepared for the Bureau for Latin America and the Caribbean." "May 1986." Latin America Caribbean Area 001824819 15356371 AJP8854 | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
Convention on the elimination of all forms of discrimination against women: Bahamas Auteur(s) : United Nations Éditeur(s) : Committee on the elimination of discrimination against women Committee on the elimination of discrimination against women Résumé : This report discusses the Commonwealth of The Bahamas' social order which recognizes the need to improve the legal status of women in all aspects of daily life, and to enable greater participation of women in the development of The Bahamas. The Bahamas Droits : All rights reserved by the source institution. | Partager |
A woman wearing a folk costume ; The Bryant Slides Collection ; The Bryant Slides Collection, Jamaica Auteur(s) : Unknown ( Photographer ) Résumé : The slides were taken on collecting trips sponsored by the William L. Bryant Foundation, where books, music and art indigenous to the regions were gathered. The are organized by geographical location. A woman wearing a folk costume while standing in front of an Acalypha hispida (chenille plant). Her costume is a long dress with long sleeves which stop at her wrists, while a scarf with a hibiscus print covers her hair. In the background is a wooden two story building. The Jamaican national costume for women is a long layered skirt, headdress, and a ruffled blouse. Slide labeled Jam. girl in Kingston. Jamaica -- Caribbean region -- Kingston Droits : All rights to images are held by the respective holding institution. This image is posted publicly for non-profit educational uses, excluding printed publication. For permission to reproduce images and/or for copyright information contact Special Collections & University Archives, University of Central Florida Libraries, Orlando, FL 32816 phone (407) 823-2576, email: speccoll@mail.ucf.edu CFM1972_01a Sheet 58:13 http://ufdc.ufl.edu/AA00030133/00001 | Partager |
A pregnant woman buying fruits from street fruit vendors in Jamaica ; The Bryant Slides Collection ; The Bryant Slides Collection, Jamaica Auteur(s) : Unknown ( Photographer ) Résumé : The slides were taken on collecting trips sponsored by the William L. Bryant Foundation, where books, music and art indigenous to the regions were gathered. The are organized by geographical location. A pregnant woman buying fruits from street fruit vendors, an example of a small business enterprise in Jamaica. These self-shoreline made fruit stands have roofs made from palm frond leaves and are supported by tree branches. The tables are covered with bright colored plastic cloths. The fruits include Otaheite apples, nesberries, and mangoes. Under the tables are Dragon Stout and Red Stripe boxes. In the background is a house behind a wire fence. Slide labeled Jam. Jamaica -- Caribbean region Droits : All rights to images are held by the respective holding institution. This image is posted publicly for non-profit educational uses, excluding printed publication. For permission to reproduce images and/or for copyright information contact Special Collections & University Archives, University of Central Florida Libraries, Orlando, FL 32816 phone (407) 823-2576, email: speccoll@mail.ucf.edu CFM1972_01a http://ufdc.ufl.edu/AA00030854/00001 | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
Graduates in democracy Auteur(s) : Massey, Toby ( Photographer ) Résumé : (Biographical) The trio were part of a group of Cuban exiles who completed the League of Women Voters seminar on the role of the citizen in a free society. (Preferred Citation) Cite as Miami News Collection, HistoryMiami, 1989-011-4458. Miami, Florida Droits : All rights reserved by the source institution. 1989-011-4458 http://ufdc.ufl.edu/AA00015731/00001 | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson James Madison University Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) James Madison University ( Harrisonburg, VA ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
People buying produce at the wharf market near Nassau Harbor, New Providence, Bahamas ; The Bryant Slides Collection ; The Bryant Slides Collection, Bahamas Nassau Hope Town Auteur(s) : Unknown ( Photographer ) Résumé : The slides were taken on collecting trips sponsored by the William L. Bryant Foundation, where books, music and art indigenous to the regions were gathered. The are organized by geographical location. People buying produce at the wharf market. Sailboats in Nassau Harbor can be seen in the background. Slide labeled Market, Nassau. Bahamas -- North America -- New Providence Island Droits : All rights to images are held by the respective holding institution. This image is posted publicly for non-profit educational uses, excluding printed publication. For permission to reproduce images and/or for copyright information contact Special Collections & University Archives, University of Central Florida Libraries, Orlando, FL 32816 phone (407) 823-2576, email: speccoll@mail.ucf.edu CFM1972_01a Sheet 18:3 http://ufdc.ufl.edu/AA00029543/00001 | Partager |
A Bibliography of women in agricultural development Auteur(s) : Swisher, Marilyn E., 1948- University of Florida -- Women in Agricultural Development Program Éditeur(s) : Women in Agricultural Development Program, Office of International Programs, Institute of Food and Agricultural Sciences, University of Florida Women in Agricultural Development Program, Office of International Programs, Institute of Food and Agricultural Sciences, University of Florida ( Gainesville, Fla. ) Résumé : (Statement of Responsibility) edited by: Dr. M. E. Swisher. 001593757 23136181 AHL7817 | Partager |
Entre encajes Auteur(s) : Gómez Carrillo, Enrique, 1873-1927 Éditeur(s) : Casa Editorial Sopena Casa Editorial Sopena ( Barcelona ) Résumé : (Statement of Responsibility) [por] E. Gomez Carrillo. Prologo de Max Nordau; illustraciones de Widhopff. 001491691 24158974 AHA3903 | Partager |