Apports des sciences analytiques à la compréhension et à la sécurité des remèdes traditionnels Auteur(s) : Cachet, Xavier Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Université des Antilles AREBio Groupe de recherche BIOSPHERES : BIOlogie, Sciences Physiques & Humaines pour les énergies Renouvelables, l Extrait de : 1er colloque international BIOSPHERES, du 18 au 20 juin 2019. Université des Antilles Description : Dans son rapport intitulé « Stratégie de l'OMS pour la médecine traditionnelle pour 2014- 2023 », l'OMS rappelle que plusieurs millions de personnes ont recours à des médicaments à base de plantes, des traitements traditionnels et des praticiens traditionnels, qui constituent pour eux la principale, voire l'unique source de soins de santé. Généralement peu coûteux, ils s'avèrent également primordiaux pour faire face à la montée de maladies chroniques non transmissibles telles que le diabète de type 2 ou l'obésité. Dans les pays dits développés, l'usage des médecines traditionnelles est parfois répandu pour des raisons culturelles et historiques (ex République de Corée) ou a pu se maintenir localement pour les mêmes raisons (ex certains territoires ultramarins français) ou encore se présente comme une alternative aux médecines conventionnelles avec le plus souvent une connotation de faible toxicité et une part importante d'automédication. D'une manière globale donc, les médecines traditionnelles et complémentaires suscitent un intérêt grandissant constant également favorisé par la diffusion des informations et l'achat des produits sur internet. Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V19071 | Partager |
1. Oralité et quête de la langue paternelle dans parle-moi de Manolis d'Allain Glykos Auteur(s) : Sawas, Stéphane Crohas Commans, Julie Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Université des Antilles Extrait de : "Oralité, mondialité : la langue dans la littérature française et francophone" : colloque, du 11 au 13 février 2019. Université des Antilles Description : Quel regard ces auteurs Allain Glykos, Ali Zamir posent-ils sur le français, quelle est leur perception de cette langue qu?ils ont choisi d?utiliser ? Quel travail effectuent-ils sur le français choisi comme héritage, et comment l?oralité leur permet-elle de créer un nouvel univers ? Siècle(s) traité(s) : 21 Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V19043 | Partager |
1. L'oralité mise en scéne dans les sources antillaises. Auteur(s) : Stampfli, Anaïs Thibaut, André Sauwala, Laétitia Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Université des Antilles Extrait de : "Oralité, mondialité : la langue dans la littérature française et francophone" : colloque, du 11 au 13 février 2019. Université des Antilles Description : Si les similitudes de l'imaginaire langagier démesuré, grotesque et joyeux des romans de Raphaël Confiant et de Rabelais ont déjà été examinées, comme les stratégies de l'oralité vers l'écriture de Marie-Sophie Laborieux, l'héroïne de Chamoiseau ont été mesurées à l'aune de celles des personnages de Rabelais, les mutations culturelles ne modifiant pas les liens entre la langue et la mémoire doivent être analysées. Rabelais, c'est déjà la littérature-monde. Mais au fait, le monde est-il un ? Ne devrait-on pas plutôt parler de littératures-mondes tant la pluralité semble constitutive du concept ? Voyage dans l'espace, et voyage dans le temps : serait-il possible de (re)découvrir dans l'écriture antillaise le Moyen-Age ou le 16e siècle français ? Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V19048 | Partager |
1. Variation et représentation de l'oralité : l'exemple des textes dramatiques Auteur(s) : Parussa, Gabriella Laliberté, Michelle Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Université des Antilles Extrait de : "Oralité, mondialité : la langue dans la littérature française et francophone" : colloque, du 11 au 13 février 2019. Université des Antilles Description : Les textes qui convoquent les langues du monde médiévale sont nombreux et variés. cette variété de parure qu'il est question ici en interrogeant la manière dont le français littéraire de la fin du moyen age accueille les variétés géographiques du français ou les autres langues connues. Siècle(s) traité(s) : 21 Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V19044 | Partager |
1. Scriptualiser l'oralité africaine : retour écopoétique sur un débat ancien Auteur(s) : Garnier, Xavier Desquilbet, Alice Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Université des Antilles Extrait de : "Oralité, mondialité : la langue dans la littérature française et francophone" : colloque, du 11 au 13 février 2019. Université des Antilles Description : L?histoire de l?imaginaire linguistique français du Moyen-Age à nos jours dresse, anciennes et actuelles, modernes et barbares, langue véhiculaire, langue d?accueil, langue standardisée, langue maternelle, langue vernaculaire. Sachant se faire tour à tour voix de l?humaniste, parole du voyageur conquérant, du colonisé, de l?immigré, du migrant, le français fertilise la pluralité esthétique et les riches ambigüités et obscurités que l?on dit dans sa langue maternelle interrogent la transmission de l?histoire, du passé et de la culture. A en croire l?écrivain marocain Tahar Ben Jelloun, le poète errant Kateb Yacine est entré « dans la gueule du loup » pour écrire Nedjma et les démarches de lecture critique et active de Saint-John Perse, avide de l?évolution d?une poétique moderne, présentent les poèmes du Libanais Georges Schéhadé comme héritiers de Rimbaud « annonçant le monde très dépouillé de la poésie contemporaine de fin de siècle ». Siècle(s) traité(s) : 21 Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V19049 | Partager |
1. Migrations de la langue dans la littérature francophone Auteur(s) : Cassin, Laura Oswald, Thierry Rochers, Arianne des Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Université des Antilles Extrait de : "Oralité, mondialité : la langue dans la littérature française et francophone" : colloque, du 11 au 13 février 2019. Université des Antilles Description : Il s'agit dans ce colloque de repenser ces questions sous le prisme de la représentation de l'oralité, qui suscite depuis quelques années l'intérêt des chercheurs, aussi bien en langue médiévale qu'en français moderne. Comment repenser l'oralité à l'aune de la mondialité ? Comment l'oralité permet-elle au français de faire entrer chaque langue dans le réseau de toutes les autres à travers la littérature ? Siècle(s) traité(s) : 21 Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V19041 | Partager |
Le bailleur d'étincelle (2002) de Jean Bernabé : naissance d'un romancier et accouchement d'une oeuvre Auteur(s) : Belrose, Maurice Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Tracées de Jean Bernabé" : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017. Université des Antilles Description : Dans cette communication, l'attention sera attirée d'emblée sur les troublantes similitudes existant entre Le bailleur d'étincelle (2002) de Jean Bernabé et El bazar de los idiotas (1974) du Colombien Gustavo Álvarez Gardeazábal, disciple de Gabriel García Márquez. Dans ces deux oeuvres pleines d'humour sont narrés en effet les incroyables « miracles » que, grâce au pouvoir magique de leur pénis et à leur fluide mental, réalisent respectivement Lorimer Printemps et une paire d'idiots. L'étude portera certes sur l'histoire narrée, en l'occurrence les invraisemblables aventures de Lorimer Printemps, appelé aussi Pè Lorimè, et sur ce qu'elles sont susceptibles de révéler quant aux prétendus problèmes psychologiques, voire psychiques, liés au sexe dans la société martiniquaise du XXè siècle. Mais il y sera aussi et surtout question des procédés narratifs utilisés par Jean Bernabé ; de la structure singulière de Le bailleur d'étincelle et de sa division en « ballants » - terme énigmatique -; de la confusion qui s'y opère entre auteur présumé et narrateur; de la distinction qui y est faite entre « récit » et « roman »; de l'intérêt porté à la langue et à la culture créoles, ainsi qu'à la cohabitation entre français standard, créole et français régional. Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17264 | Partager |
Jean Bernabé : transmission d'une créolité en dialogue interculturel avec une littérature-monde Auteur(s) : Cassin, Laura Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Tracées de Jean Bernabé" : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017. Université des Antilles Description : Lorsqu'en 1989, les écrivains martiniquais Jean Bernabé, Patrick Chamoiseau et Raphaël Confiant publient Éloge de la créolité et dessinent un nouvel horizon culturel pour la Caraïbe francophone, créolité, communauté, mondialité et créativité s'agrègent et suggèrent un modèle identitaire pour le monde contemporain. Jean Bernabé, linguiste, écrivain et pédagogue de renommée internationale, engage le texte postcolonial dans une démarche commune, véhiculant un questionnement d'ordre éthique laissant transparaître l'évolution des idéologies. S'il est vrai qu'Eloge de la créolité contient un capital symbolique qui semble inviter à une réflexion sur les concepts d'hominisation, de créolisation et de mondialisation et définit des perspectives suivant lesquelles « le partage des ancêtres » influe sur les relations, c'est l'ensemble de l'oeuvre de Jean Bernabé qui produit un « effet-manifeste » ayant pour fin d'inaugurer, légitimer et défendre un projet esthétique. La mosaïque définie par le créoliste insuffle une migration des imaginaires. Il s'agit dès lors d'interroger la pensée de cet intellectuel engagé dans l'analyse de l'usage de la langue mais ne s'alliant pas de manière effective à la révolution copernicienne initiée en 2007 par 44 voix marginales, contestataires et offensives, signataires du Manifeste pour une littérature-monde en français. A l'aune d'une étude de l'oeuvre du théoricien fondal-natal, la littérature-monde inviterait-elle à bousculer à nouveau les symbolismes et représentations que dépoussiérait jadis la créolité ? Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17265 | Partager |
L'usage de la graphie créole à Trinidad-et-Tobago Auteur(s) : Ferreira, Jo-Anne Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Tracées de Jean Bernabé" : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017. Université des Antilles Description : L'île de Trinidad, créolophone depuis du 18ème siècle et lieu d'apparition de la première grammaire du créole français antillais, a commencé à perdre sa place dans la créolophonie au début du 20ème siècle. Jusqu'au milieu du 19ème siècle pourtant, le créole français était la langue maternelle de la grande majorité des Trinidadiens et était aussi devenu la lingua franca d'une population de plus en plus multilingue. Depuis la publication de John Jacob Thomas (1869), la représentation orthographique de la langue créole a été - et est toujours - soumise à la connaissance du français et de l'étymologie française, aux interférences de la phonologie anglaise et créole anglaise (à celles de l'orthographe de l'anglais) et aux préférences individuelles. En 1990, près de deux décennies après l'introduction de la norme GEREC-1 de Bernabé, Carrington (un Trinidadien travaillant sur le st-lucien) et ses collègues de l'Université des West Indes, utilisent le système d'orthographe GEREC pour un cours basé sur le st-lucien, en utilisant des matériaux conçus par Carrington et Valdman et enseignés par des Martiniquais venus lors d'un échange avec l'UAG. Les étudiants de ce cours apprennent le GEREC-1 (le GEREC-2 n'est pas encore pratiqué) et l'utilisent dans leurs publications, présentations et dans les médias sociaux. Cependant, ces étudiants représentent bien moins de 1% de la population du pays. La connaissance de ce système graphique n'a donc pas pénétré la conscience de la grande majorité de la société trinidadienne, de sorte que les chercheurs qui ne sont pas linguistes, de même que les praticiens de la culture, les journalistes et la société environnante, se tournent vers le français central / le parisien standard du 21ème siècle, dans une approche étymologique donc, pour écrire le créole. Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17234 | Partager |
La graphie du créole haïtien à l'épreuve du sandhi Auteur(s) : Govain, Renauld Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Tracées de Jean Bernabé" : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017. Université des Antilles Description : La graphie du créole haïtien (CH), promulguée le 31 janvier 1980, est d'ordre phonographique (établissant des correspondances quasi-fidèles (Vernet 1980, Dejean 1977) entre les unités phoniques et leur représentation graphique. Partant de ce principe, elle est transparente, biunivoque) et construite selon le principe de la déviance maximale. Elle provoque depuis quelques années un débat, comme aux Antilles, si l'on se réfère aux dernières publications de J. Bernabé (2013a, b ; 2017). Elle est acceptée et intériorisée mais semble problématique quant à la prise en compte des éléments hérités du français issus du phénomène de sandhi. C'est que le traitement de ces éléments convoque un niveau sophistiqué du fonctionnement de la langue qu'est la phonologie avec laquelle l'orthographe, en général, entretient d'étroits rapports. Il fait appel à des règles plus complexes que celles proposées dans la graphie officielle du CH et pour laquelle on sent maintenant la nécessité d'une réforme. Or, la graphie phonographique ne facilite guère la prise en compte des éléments résultant d'un sandhi (Burov, 2013). Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17236 | Partager |
Chapé-kouli : qui a échappé à quoi ? Auteur(s) : L'Etang, Gerry Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Tracées de Jean Bernabé" : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017. Université des Antilles Description : La présente communication a pour origine de longues discussions entre Gerry L'Etang et Jean Bernabé. Ce dernier lui avait soumis pour avis la version d'étape d'un texte resté probablement inédit, « L'ethnonyme créole kouli, ses expansions lexicales et ses enjeux socio-symboliques ». Leurs divergences portaient sur l'interprétation du mot créole martiniquais chapé-kouli (en français créolisé : échappé-coolie ou échappé). Selon Gerry L'Etang, « par-delà la signification du terme : « métis d'Indien et de Noir », nous nous interrogions sur son étymologie, sur « qui ici a échappé à quoi ? ». Pour Bernabé, en raison même de la construction de l'expression (chapé-kouli et non kouli-chapé), c'est « le nègre (base non exprimée mais cependant présente) qui se sauve en devenant kouli ». Or les recherches que j'avais réalisées jadis sur les représentations des Indiens de Martinique, indiquaient que du point de vue de ces derniers, c'est « le kouli qui ici l'a échappé belle ». J'eus alors pour nous départager, l'idée d'une enquête dont le résultat fut inattendu. » Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17245 | Partager |
Jean Bernabé : une approche rénovée de la créolistique BLF Auteur(s) : Bardury, Daniel Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Tracées de Jean Bernabé" : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017. Université des Antilles Description : L'apport de Jean Bernabé à l'étude des créoles à base lexicale française (BLF) est fondamental. Jean Bernabé a été à l'initiative de l'application de l'approche cognitive à l'étude des créoles à base lexicale française. Cette approche cognitive permet au linguiste de dépasser l'analyse topologique et géométrique des faits de langues afin d'accéder à une analyse fonctionnelle de ces mêmes faits de langue. Cette même approche cognitive nous conduit à avoir une meilleure compréhension de phénomènes de contact de langues en milieu diglossique « créole-français », tels que « décréolisation qualitative », « écosystème linguistique », « métaphorisation ». Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17239 | Partager |
Des « peuples indépendants » aux citoyens de droit commun Le statut politique des Marrons en Guyane Française - 1860 - 1967 Auteur(s) : Urban, Yerri Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : LC2S : Laboratoire Caribéen de Sciences Sociales Extrait de : "Penser les frontières et les appartenances depuis la Caraïbe et dans les Amériques" : séminaire, du 17 octobre 2016 au 25 mai 2018. Université des Antilles Description : Yerri Urban, Maître de conférence en droit public à l'Université des Antilles, présente ses recherches sur le statut politique des Marrons. Son intervention interroge la loi Lamine Guèye 46-940 du 7 mai 1946 qui fit disparaître l'indigène français comme catégorie juridique lui substituant celle de citoyen de statut local. Y. Urban analyse les raisons pour lesquelles cette loi n'a pas touché les Marrons et les Amérindiens dans une Guyane tout juste départementalisée. Siècle(s) traité(s) : 17 Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17203 | Partager |
Pour une poétique de la traduction de Partage des ancêtres de Jean Bernabé Auteur(s) : Cocotte, Elodie Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Tracées de Jean Bernabé" : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017. Université des Antilles Description : L'une des missions capitales des auteurs de la Créolité à travers leurs oeuvres, est de « témoigne(r)à la fois de la Créolité et de l'humaine condition ». La langue d'écriture de cette littérature est empreinte d'une dynamique interlinguistique dont le point d'ancrage s'articule autour du français et du créole. Partage des ancêtres s'inscrit parfaitement dans cette dynamique. En effet, le jeu de brouillage opéré par la francisation de termes créoles, l'habillage créole de termes français, l'usage synchronique et diachronique de la langue française définissent la langue d'écriture de Partage des ancêtres. Face à ce travail d'orfèvre sur la langue, sur quelles modalités traductives le traducteur peut-il se reposer pour réaliser une traduction qui tienne compte du projet d'écriture de cette oeuvre ? Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17243 | Partager |
Approche des phénomènes linguistiques en contextes sociodiglossiques Auteur(s) : Dispagne, Michel Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Tracées de Jean Bernabé" : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017. Université des Antilles Description : La présente communication est centrée sur la question de la langue et de sa pratique dans des espaces créolophones. Elle abordera dans le sillage des réflexions développées par Jean Bernabé dans son ouvrage fondateur Fondal-Natal, à travers la notion de « hiérarchisation des compétences » et de celle de « compétences linguistiques perforées », des éléments favorisant la visibilité et la singularité de l'identité créole du locuteur, sujet et acteur. Plus précisément, cette question langagière et culturelle, nous entendons l'inscrire par l'observation de faits indiquant sa complexité, d'autant que cette approche n'interroge pas un monolinguisme et sa pratique, ni un bilinguisme individuel réduit à la parlure de la langue mais plutôt un bilinguisme sociétal (John Gumperz, 1968) opérant à travers l'usage des pratiques collectives des deux langues, créole et français au sein de ces espaces où le code-switching est à l'oeuvre (Marielle Rispail, 2003). Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17248 | Partager |
El negro en la sociedad panameña Auteur(s) : Isiza, Marcela Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : Journée du Panama, le 9 novembre 2017. Université des Antilles Description : Marcela ISAZA HERRERA, Professeure de Français et de Tourisme à l'Université de Panama présente une conférence intitulée « Le Noir dans la société panaméenne ». Elle retrace l'histoire des communautés noires installées à Panama jusqu'au début du XXème siècle pour ensuite étudier les progressions et l'intégration des noirs dans la société panaméenne. Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17257 | Partager |
Georges Eleuthère Mauvois, une esthétique de la réconciliation et de l'échange Auteur(s) : Keclard, Serghe Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Mélanges Caraïbes Extrait de : "Croisée-Hommage à Georges Eleuthère Mauvois", le 24 février 2017. Université des Antilles Description : Serghe Keclard, écrivain, présente l'oeuvre de Georges Mauvois comme une oeuvre protéiforme, en créole et en français avec une volonté farouche et permanente de réconciliation et d'échange entre le public et l'écrivain. Siècle(s) traité(s) : 20 Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17022 | Partager |
La Relation et l'être en commun : la communauté dans la pensée d'Édouard Glissant et de Jean-Luc Nancy Auteur(s) : Britton, Celia Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CIEF: Conseil International d'Études Francophones Extrait de : 31e congrès mondial du Conseil international d'études francophones, du 26 juin au 2 juillet 2017. Université des Antilles Description : Celia Britton, professeure au University College de Londres, présente une analyse comparative entre l'idée de la communauté présentée par le philosophe français Jean-Luc Nancy et celle de l'écrivain, philosophe Édouard Glissant. Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V17156 | Partager |
[Au sujet d'Aimé Césaire]. Interview de Nancy Morejón Auteur(s) : Morejón, Nancy Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Alliance française de Sainte-Lucie Description : L'interview de Nancy Morejón (poétesse, traductrice, essayiste cubaine) porte sur le choix de la langue française et son expérience d'apprentissage cette langue française. Elle insiste sur la dimension culturelle de la langue, expliquant son gout pour le cinéma française (les films de la Nouvelle Vague) et la littérature française (avec les oeuvres de Victor Hugo et de Verlaine). Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V16088 | Partager |
La réforme législative de la formation linguistique des étrangers primo-arrivants Auteur(s) : Kaelbel, Isabelle Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "La scolarisation des publics allophones en Martinique : enjeux et démarches pour une école inclusive" : séminaire, le 25 mai 2016. Université des Antilles Description : Isabelle Kaelbel (Direction générale des étrangers en France, Ministère de l'intérieur) introduit le cadre législatif en ouvrant la réflexion sur la réforme législative de la formation linguistique des étrangers primo-arrivants. Elle pose le contexte, rappelle les évolutions récentes depuis 2013 et insiste sur le manque de lisibilité sur le niveau de connaissance du français des étrangers qui arrivent sur le territoire chaque année (quelques 100 000 personnes). Soulignant que la maîtrise de la langue est indispensable pour l'intégration de ces nouveaux arrivants, elle explique les différentes étapes du suivi linguistique des étrangers primo-arrivants. Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V16123 | Partager |