MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Bowdoin College Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Bowdoin College ( Brunswick, ME ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson James Madison University Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) James Madison University ( Harrisonburg, VA ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
Elián y su hermanito Hianny Résumé : (Ownership) Received by the Rubenstein Library as a gift from Holly Ackerman in 2009 Over the years, several children have been the sole survivors of raft voyages. In 1999-2000, one of these children, Elián González, became the center of an international custody dispute between his relatives in Miami and his father who lived in Cuba. His mother was lost at sea during the crossing. The set of postcards shown here were prepared by the Cuban government. | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson James Madison University Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) James Madison University ( Harrisonburg, VA ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
Elián y su papá Juan Miguel Résumé : (Ownership) Received by the Rubenstein Library as a gift from Holly Ackerman in 2009 Over the years, several children have been the sole survivors of raft voyages. In 1999-2000, one of these children, Elián González, became the center of an international custody dispute between his relatives in Miami and his father who lived in Cuba. His mother was lost at sea during the crossing. The set of postcards shown here were prepared by the Cuban government. | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
Reward: Attention! Missing Child (Elián González) Résumé : Over the years, several children have been the sole survivors of raft voyages. In 1999-2000, one of these children, Elián González, became the center of an international custody dispute between his relatives in Miami and his father who lived in Cuba. His mother was lost at sea during the crossing. The set of postcards shown here were prepared by the Cuban government. | Partager |
Elián González printed photo envelope, front Résumé : (Ownership) Received by the Rubenstein Library as a gift from Holly Ackerman in 2009 Over the years, several children have been the sole survivors of raft voyages. In 1999-2000, one of these children, Elián González, became the center of an international custody dispute between his relatives in Miami and his father who lived in Cuba. His mother was lost at sea during the crossing. The set of postcards shown here were prepared by the Cuban government. | Partager Voir aussi |
Haiti: Public Health and Structural Change Auteur(s) : Ivers, Louise Éditeur(s) : Center for the Humanities and the Public Sphere, University of Florida Center for the Humanities and the Public Sphere, University of Florida ( Gainesville, FL ) Résumé : (Biographical) Dr. Louise Ivers is Chief of Mission for Partners In Health (PIH) in Haiti, an international non-profit organization that provides direct health care and social services to poor communities around the world, supported by research and advocacy. She is an Assistant Professor of Medicine at Harvard Medical School and an Associate Physician in the Division of Global Health Equity at Brigham and Women's Hospital (BWH). She completed her residency in Internal Medicine at Massachusetts General Hospital (MGH) and a fellowship in Infectious Diseases at the combined MGH/BWH program. Dr. Ivers also received a diploma in Tropical Medicine and Hygiene from the London School of Hygiene & Tropical Medicine and a Master of Public Health from the Harvard School of Public Health. Dr. Ivers implements health programs, and is interested in improving the delivery of healthcare in resource poor settings, the provision of care to the rural and urban poor, as well as patient-oriented investigation that offers solutions to barriers to healthcare. She balances her time between management of PIH Haiti, direct clinical service, and operational research. Dr. Ivers has contributed to published articles on HIV/AIDS, food insecurity, and the prevention of mother-to-child transmission of HIV. Current projects include investigating the impact of targeted food assistance to people with HIV infection in rural Haiti, the effectiveness of ARV therapies on viral suppression in community-based programs, and humanitarian assistance in response to the January 2010 earthquake. Dr. Ivers has served as a Technical Advisor to the WHO and also mentors Haitian and American physicians. (Funding) Sponsored by the Caleb and Michele Grimes Fund in the CLAS Dean's Office and organized by the Center for the Humanities and the Public Sphere. Droits : All rights reserved by the source institution. | Partager Voir aussi |
Elián y su papá Juan Miguel Résumé : (Ownership) Received by the Rubenstein Library as a gift from Holly Ackerman in 2009 Over the years, several children have been the sole survivors of raft voyages. In 1999-2000, one of these children, Elián González, became the center of an international custody dispute between his relatives in Miami and his father who lived in Cuba. His mother was lost at sea during the crossing. The set of postcards shown here were prepared by the Cuban government. | Partager |
True stories of the favorites sons and daughters of America for young people Auteur(s) : Abbott, John S. C ( John Stevens Cabot ), 1805-1877 Abbott, John S. C ( John Stevens Cabot ), 1805-1877 ( Editor ) Garnett, William, 1850-1932 ( Editor ) Birdsall, William W ( William Wilfred ), 1854-1909 ( Editor ) Ellis, Edward Sylvester, 1840-1916 ( Editor ) World Bible House Éditeur(s) : World Bible House World Bible House ( Philadelphia ) Résumé : (Statement of Responsibility) prepared by a corps of distinguished writers, John S.C. Abbott, William Garnett, W.W. Birdsall, Edward S. Ellis, and others ; illustrated with magnificent full page photogravure portraits and a wealth of other fine engravings. Title page in red and black. Pictorial cover and spine; illustrated endpapers. Frontispiece printed in colors. Many page numbers omitted in numbering. United States -- Pennsylvania -- Philadelphia United States Droits : This item is presumed to be in the public domain. The University of Florida George A. Smathers Libraries respect the intellectual property rights of others and do not claim any copyright interest in this item. Users of this work have responsibility for determining copyright status prior to reusing, publishing or reproducing this item for purposes other than what is allowed by fair use or other copyright exemptions. Any reuse of this item in excess of fair use or other copyright exemptions may require permission of the copyright holder. The Smathers Libraries would like to learn more about this item and invite individuals or organizations to contact The Department of Special and Area Studies Collections (special@uflib.ufl.edu) with any additional information they can provide. 002225046 ALG5318 269285463 | Partager Voir aussi Presidents -- Juvenile literature ( lcsh ) Statesmen -- Juvenile literature ( lcsh ) Generals -- Juvenile literature ( lcsh ) Mothers -- Juvenile literature ( lcsh ) Authors -- Juvenile literature ( lcsh ) Wives -- Juvenile literature ( lcsh ) Women -- Suffrage -- Juvenile literature ( lcsh ) Temperance -- Juvenile literature ( lcsh ) History -- Juvenile literature ( lcsh ) Biographies -- 1899 ( rbgenr ) |
MaComère Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
Elián y su Papá Juan Miguel Résumé : (Ownership) Received by the Rubenstein Library as a gift from Holly Ackerman in 2009 Over the years, several children have been the sole survivors of raft voyages. In 1999-2000, one of these children, Elián González, became the center of an international custody dispute between his relatives in Miami and his father who lived in Cuba. His mother was lost at sea during the crossing. The set of postcards shown here were prepared by the Cuban government. | Partager |
Elián y su papá Juan Miguel Résumé : (Ownership) Received by the Rubenstein Library as a gift from Holly Ackerman in 2009 Over the years, several children have been the sole survivors of raft voyages. In 1999-2000, one of these children, Elián González, became the center of an international custody dispute between his relatives in Miami and his father who lived in Cuba. His mother was lost at sea during the crossing. The set of postcards shown here were prepared by the Cuban government. | Partager |
Peasant home in central Cuba ; The Bryant Slides Collection ; The Bryant Slides Collection, Cuba Auteur(s) : Unknown ( Photographer ) Résumé : The slides were taken on collecting trips sponsored by the William L. Bryant Foundation, where books, music and art indigenous to the regions were gathered. The are organized by geographical location. The photographer labeled this picture "center of island." This is a photograph of the home of a poor peasant family. The home is of the bohio, thatched palm wood huts On the bottom of the outside walls you can see large rocks that are placed there to help with the rough winds, particularly during the hurricane season. There are many flowers pots hanging from the house as decorations. A mother and child are standing in front of the house while a dog lays asleep a few feet away. The back of the house is lined with royal palm trees. Cuba :Center of Island -- Caribbean region Droits : All rights to images are held by the respective holding institution. This image is posted publicly for non-profit educational uses, excluding printed publication. For permission to reproduce images and/or for copyright information contact Special Collections & University Archives, University of Central Florida Libraries, Orlando, FL 32816 phone (407) 823-2576, email: speccoll@mail.ucf.edu CFM1972_01a Sheet 84: 9 http://ufdc.ufl.edu/CA01200455/00001 | Partager |
Drinking water disinfection by-products, genetic polymorphisms, and birth outcomes in a european mother-child cohort study Auteur(s) : Kogevinas, M. Bustamante, M. Gracia-Lavedán, E. Ballester, F. Cordier, S. Costet, N. Espinosa, A. Grazuleviciene, R. Auteurs secondaires : Center for Research in Environmental Epidemiology (CREAL) ; Universitat Pompeu Fabra [Barcelona] - Catalunya ministerio de salud Center for Public Health Research (CSISP) ; University of Valencia Institut des Sciences Chimiques de Rennes (ISCR) ; Université de Rennes 1 (UR1) - Ecole Nationale Supérieure de Chimie de Rennes - Institut National des Sciences Appliquées (INSA) - Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) Institut de recherche, santé, environnement et travail [Rennes] (Irset) ; Université d'Angers (UA) - Université des Antilles et de la Guyane (UAG) - Université de Rennes 1 (UR1) - École des Hautes Études en Santé Publique [EHESP] (EHESP) - Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (INSERM) - Structure Fédérative de Recherche en Biologie et Santé de Rennes ( Biosit : Biologie - Santé - Innovation Technologique ) Matière et Systèmes Complexes (MSC) ; Université Paris Diderot - Paris 7 (UPD7) - Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) Vytautas Magnus University ; Vytautas Magnus University Éditeur(s) : HAL CCSD Résumé : International audience Background: We examined the association between exposure during pregnancy to trihalomethanes, the most common water disinfection by-products, and birth outcomes in a European cohort study (Health Impacts of Long-Term Exposure to Disinfection By-Products in Drinking Water). We took into account exposure through different water uses, measures of water toxicity, and genetic susceptibility. Methods: We enrolled 14,005 mothers (2002-2010) and their children from France, Greece, Lithuania, Spain, and the UK. Information on lifestyle- and water-related activities was recorded. We ascertained residential concentrations of trihalomethanes through regulatory records and ad hoc sampling campaigns and estimated route-specific trihalomethane uptake by trimester and for whole pregnancy. We examined single nucleotide polymorphisms and copy number variants in disinfection by-product metabolizing genes in nested case-control studies. Results: Average levels of trihalomethanes ranged from around 10 μg/L to above the regulatory limits in the EU of 100 μg/L between centers. There was no association between birth weight and total trihalomethane exposure during pregnancy (β = 2.2 g in birth weight per 10 μg/L of trihalomethane, 95% confidence interval = 3.3, 7.6). Birth weight was not associated with exposure through different routes or with specific trihalomethane species. Exposure to trihalomethanes was not associated with low birth weight (odds ratio [OR] per 10 μg/L = 1.02, 95% confidence interval = 0.95, 1.10), small-for-gestational age (OR = 0.99, 0.94, 1.03) and preterm births (OR = 0.98, 0.9, 1.05). We found no gene-environment interactions for mother or child polymorphisms in relation to preterm birth or small-for-gestational age. Conclusions: In this large European study, we found no association between birth outcomes and trihalomethane exposures during pregnancy in the total population or in potentially genetically susceptible subgroups. © 2016 Wolters Kluwer Health, Inc. Epidemiology hal-01392115 https://hal-univ-rennes1.archives-ouvertes.fr/hal-01392115 DOI : 10.1097/EDE.0000000000000544 PUBMED : 27468006 | Partager |