Filtrer par
21
résultats
Rappel de recherche : Sujet : Traduction
Modifier les filtres
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page

-
Notice détaillée
Titre : La traduction participe-t-elle au « devoir / droit de mémoire » ?Intervenant principal : Raguet, Christine (1948-....)Edition : Laboratoire caribéen de sciences socialesLieu : SchœlcherDate : 10 juin 2022Extrait de : Décoloniser les mémoires de l'esclavageType : Vidéo - Colloque & conférenceLangue : françaisMots-clés : Mémoire - Traduction - Histoire - Langues et linguistique - France - États Unis - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles


-
Notice détaillée
Titre : Pour une poétique de la traduction de Partage des ancêtres de Jean BernabéIntervenant principal : Cocote, ElodieEdition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : SchœlcherDate : 27 octobre 2017Extrait de : « Tracées de Jean Bernabé » : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : L'une des missions capitales des auteurs de la Créolité à travers leurs oeuvres, est de « témoigne(r)à la fois de la Créolité et de l'humaine condition ». La langue d'écriture de cette littérature est empreinte d'une dynamique interlinguistique dont le point d'ancrage s'articule autour du français et du créole. Partage des ancêtres s'inscrit parfaitement dans cette dynamique. En effet, le jeu de brouillage opéré par la francisation de termes créoles, l'habillage créole de termes français, l'usage synchronique et diachronique de la langue française définissent la langue d'écriture de Partage des ancêtres. Face à ce travail d'orfèvre sur la langue, sur quelles modalités traductives le traducteur peut-il se reposer pour réaliser une traduction qui tienne compte du projet d'écriture de cette œuvre ?Ressources liées : Pour une poétique de la traduction de Partage des ancêtres de Jean BernabéLangue : FrançaisMots-clés : Créole - Culture - Langues, multilinguisme, diglossie - Poétique - Traduction - Langues et linguistique - CaraïbeConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles


-
Notice détaillée
Titre : Pour une poétique de la traduction de « Partage des ancêtres » de Jean BernabéAuteur : Cocote, ElodieDate : 25 octobre 2017Type : Document d'archivesDescription : Intervention d'Elodie Cocote à propos des auteurs du mouvement de la Créolité et de la façon dont le créole et le français s'articulent dans leur travail d'écrivains.Est une version de : Voir la vidéoLangue : Créoles et pidgins basés sur le françaisMots-clés : Langues créoles françaises - Traduction - Langues et linguistique - Littérature - 20e siècle - 21e siècleConditions d'utilisation : Sous droitsProvenance : Université des Antilles


-
Notice détaillée
Titre : Problèmes de traduction des concepts caribéensIntervenant principal : Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain)Edition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 07 février 2013Extrait de : « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Raphaël Confiant commence par mettre en évidence la grande production de concepts dans la Caraïbe ces deux derniers siècles. Il souligne le fait que si certains de ces concepts présentent une certaine transparence linguistique, résultant de la base lexicale des langues caribéennes, ils n'en demeurent pas moins compliqués à traduire. Outre le problème de traduction, Raphaël Confiant axe son intervention autour de deux autres thèmes liant les concepts à la métaphore pour l'un et liant les concepts à la désignation pour l'autre.Langue : AnglaisMots-clés : Caraïbe - Concept - Langue - Langues, multilinguisme, diglossie - Traduction - Langues et linguistique - Caraïbe - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane


-
Notice détaillée
Titre : Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correctionIntervenant principal : Heard-Lauréote, KarenEdition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : SchœlcherDate : 23 mai 2013Extrait de : Conférence doctorale, le 23 mai 2013Type : Vidéo - Colloque & conférenceDescription : "Karen Lauréote articule sa recherche autour de plusieurs problématiques sectorielles. La protraduction peut-elle se placer en tant que traduction ultime ? Est-ce qu'on pourrait traduire après la protraduction ? Quel est le traducteur idéal pour la littérature antillaise ? Elle fait ensuite le constat d'une langue antillaise interculturelle. Elle propose ensuite des exemples concrets de sa protraduction, réalisée à partir de la nouvelle, "Le dernier coup de dent d'un voleur de banane" de Patrick Chamoiseau."Langue : FrançaisMots-clés : Langue - Langues, multilinguisme, diglossie - Linguistique - Littérature - Traduction - Langues et linguistique - Antilles Françaises - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane


-
Notice détaillée
Titre : Traduire Maryse CondéIntervenant principal : Philcox, RichardEdition : Université des Antilles (2015-....), Guadeloupe (Région). Conseil régional, Kaz à CondéLieu : Université des Antilles, campus de FouilloleDate : 04 octobre 2024Extrait de : Colloque international Maryse Condé, chez elle et dans le mondeType : Vidéo - Colloque & conférenceLangue : françaisConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles


-
Notice détaillée
Titre : Traduire en contexte diglossiqueIntervenant principal : Forgeront, AmandineIntervenant secondaire : Boukman, Daniel (1936-....)Edition : Ansanm Doctorants Jeunes Chercheurs (Martinique)Lieu : SchœlcherDate : 21 avril 2016Extrait de : 2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorantsType : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.Langue : FrançaisMots-clés : Créole - Culture-cible - Diglossie - Langue-cible - Langues, multilinguisme, diglossie - Traducteur - Traduction - Langues et linguistique -Conditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles


-
Notice détaillée
Titre : Traduire l'intraduisibleIntervenant principal : Heard-Lauréote, KarenEdition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 29 mars 2012Extrait de : Conférence des masters, les 29 et 30 mars 2012Type : Vidéo - Colloque & conférenceDescription : "Karen Lauréote nous présente son sujet de master : Traduire l'intraduisible, le cas de la traduction espagnole du roman de Raphaël Confiant "Ravines du devant-jour". Présentation de la thématique, quelles sont les ressources mises à la disposition du passeur de mot pour rendre l'étrangeté de la langue-source ?"Langue : Créoles et pidgins basés sur le françaisMots-clés : Créolité - Diglossie - Langues créoles - Multilinguisme - Traduction - Langues et linguistique - Littérature - Antilles Françaises - Martinique - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane


-
Notice détaillée
Titre : Traduire la Caraïbe : débatsIntervenant principal : Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain) , Raguet, Christine (1948-....) , Senior, Olive (1941-....)Intervenant secondaire : Belrose, Maurice (1943-....)Edition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 07 février 2013Extrait de : « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Cette tranche de débats est l'occasion d'éclaircir certains des concepts abordés au cours du séminaire. On note également l'approche d'autres problématiques inhérentes aux difficultés de traductions. Des problématiques telles que l'auto-traduction, ainsi que la situation linguistique au niveau éducatif. Avec l'exemple du questionnement sur le positionnement de l'anglais et du créole au sein du système éducatif jamaïcain.Langue : AnglaisMots-clés : Anglais - Auteur - Concept - Créole - Langue - Langues, multilinguisme, diglossie - Traduction - Langues et linguistique - Caraïbe - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane


-
Notice détaillée
Titre : Writing strategies in a bilingual world : English and Jamaican creoleIntervenant principal : Senior, Olive (1941-....)Edition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 07 février 2013Extrait de : « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013Type : Vidéo - Colloque & conférenceDescription : Olive Senior témoigne de son rapport au patwa jamaïcain en rendant compte de ses souvenirs de jeunesse alors qu'elle vivait en Jamaïque. Cette petite rétrospective permet d'avoir un aperçu de la situation sociale de ce créole fréquemment parlé mais ne détrônant pas l'anglais qui reste la langue officielle. Ce flash-back introduit dans le même temps la première partie de son intervention, consacrée à la situation linguistique en Jamaïque ces cinquante dernières années. Elle aborde ensuite les stratégies d'écriture qu'elle met en place lorsqu'elle utilise la langue anglaise et le créole jamaïcain.Langue : AnglaisMots-clés : Anglais - Créole - Ecriture - Langue - Langues, multilinguisme, diglossie - Traduction - Langues et linguistique - Caraïbe - Jamaïque - 20e siècle - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane

Save search
Recherche
25405 documents en libre accès