Filtrer par
21
résultats
Rappel de recherche : Sujet : Traduction
Modifier les filtres
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page

-
Notice détaillée
Titre : "Kampis Kréyol". An ti kozé ...Intervenant principal : Arsaye, Jean-Pierre , Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain) , Duranty, Jude (1956-....) , Rosier, Jean-Marc (1976-....)Edition : Université des Antilles et de la Guyane (1982-2015)Lieu : SchœlcherDate : 16 octobre 2012Extrait de : Les rencontres culturelles de la BU 2012-2013Type : Vidéo - Entretien & présentation d'ouvrageRésumé : Deuxième manifestation autour du mois du créole : An ti kozé, café littéraire spécial traduction. Débat intéressant autour des problématiques propres à la traductologie créole. Quelles sont les difficultés rencontrées lors des traductions d'ouvrages ? Quelle traduction pour le titre ? Comment choisir le bon mot ou la bonne expression en créole ? Quel avenir pour la langue créole ?Langue : Créoles et pidgins basés sur le françaisMots-clés : Créole guadeloupéen (langue) - Créole martiniquais (langue) - Lecture - Littérature antillaise - Poésie - Tradition orale - Traduction - Écriture - Langues et linguistique - Littérature - Guadeloupe - Martinique - West Indies - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane


-
Notice détaillée
Titre : "Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël ConfiantEdition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 13 décembre 2012Extrait de : Présentation des publications du CRILLASH : conférence, le 13 décembre 2012Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Dominique Aurélia effectue d'abord un récapitulatif des traductions antérieures réalisées par Raphaël Confiant. Elle s'arrête sur la préface de l'ouvrage dans laquelle Raphaël Confiant explique sa méthodologie de traduction, ainsi que le choix de cet ouvrage de Camus, premier de ses ouvrages traduit du français au créole. Karen Lauréote intervient sur la démarche du traducteur, en soulignant toute la complexité du positionnement du créole par rapport au français. Elle donne quelques exemples montrant comment à chaque fois, Confiant s'est appliqué à choisir une traduction créole la plus éloignée possible du français. Ce qui selon elle, laisse croire que le texte de Camus a d'abord été pensé en créole.Langue : FrançaisMots-clés : Langue - Langue créole - Langue française - Littératures - Traduction - Langues et linguistique - Littérature - Antilles Françaises - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane


-
Notice détaillée
Titre : De Mexico à La Havane : Ovando entre témoignage et traductionIntervenant principal : Mauvois, RogerEdition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : SchœlcherDate : 15 mars 2017Extrait de : « Hommage à Georges Mauvois » : conférence, le 15 mars 2017Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Fils de George Mauvois, Roger Mauvois nous parle de son parcours de vie en relation avec l'oeuvre de son père Ovando et son expérience dans la traduction de ce livre.Langue : FrançaisConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles


-
Notice détaillée
Titre : Dis/penser le message - la traduction comme Trans/(re)lation de la connaissanceIntervenant principal : Raguet, Christine (1948-....)Edition : Université des Antilles (2015-....), Louisiana State university (Baton Rouge, La.), Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique), Institut du tout-monde (Paris)Lieu : SchœlcherDate : 20 mars 2018Extrait de : « Édouard Glissant, l'éclat et l'obscur » : colloque international, du 19 au 23 mars 2018Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Christine RAGUET, Professeure à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, explique l'importance que détient la traduction des ouvrages en lange étrangère. Les flux de traduction dépendent de facteurs politiques et culturels contribuant à des conquêtes de marché, influence politique, hégémonie culturelle... Donc pour cerner la diffusion de la pensée de Glissant, il est nécessaire de tenir compte d'une association de facteurs liés au monde de l'édition, la traduction, la reproduction des idées dans les circuits éditoriaux et intellectuels.Langue : FrançaisMots-clés : Diffusion - Edition - Langues, multilinguisme, diglossie - Traduction - Langues et linguistique -Conditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles


-
Notice détaillée
Titre : DiscussionEdition : Laboratoire caribéen de sciences socialesLieu : SchœlcherDate : 10 juin 2022Extrait de : Décoloniser les mémoires de l'esclavageType : Vidéo - Colloque & conférenceLangue : françaisMots-clés : Mémoire - Roman - Traduction - Histoire - Langues et linguistique - Littérature - Caraïbe - 20e siècle - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles


-
Notice détaillée
Titre : Du binaire au multiple dans la relation transculturelle en traductionIntervenant principal : Raguet, Christine (1948-....)Edition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 07 février 2013Extrait de : « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Christine Raguet précise en introduction que la traduction n'est pas "un simple transfert de langue à langue". Son intervention s'articule autour du travail du traducteur face à l'oeuvre originale. En s'appuyant tant sur ses recherches que sur les réflexions d'auteurs tels que Chamoiseau, Tagore et Ali, Christine Raguet présente et explique différents concepts théoriques inhérents à la traduction. Parmi les concepts abordés, on retrouve ce qu'elle appelle le "en-mouvement", les traductions éthiques et le tout mosaïque.Langue : FrançaisMots-clés : Concept - Langues, multilinguisme, diglossie - Traducteur - Traduction - Langues et linguistique - Monde - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane


-
Notice détaillée
Titre : Edouard Glissant, l'éclat et l'obscur. Discussions 3Intervenant principal : Collin, Franck (1967-....) , Raguet, Christine (1948-....) , Zerba, MichelleEdition : Université des Antilles (2015-....), Louisiana State university (Baton Rouge, La.), Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique), Institut du tout-monde (Paris)Lieu : SchœlcherDate : 20 mars 2018Extrait de : « Édouard Glissant, l'éclat et l'obscur » : colloque international, du 19 au 23 mars 2018Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Suite à leur intervention, Michelle ZERBA, Franck COLLIN, Christine RAGUET échangent avec le public tout en répondant à des interrogations ou des commentaires.Langue : FrançaisConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles


-
Notice détaillée
Titre : Kat chimen a pawolIntervenant principal : Bernabé, Jean (1942-2017) , Briys, Eric , Nardi, Michèle , Pellerin, Gilles , Rosier, Jean-Marc (1976-....)Intervenant secondaire : Ramassamy, Diana EvitaEdition : Cellule d'aides sociales et d'épanouissement de l'étudiant (Martinique), Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : SchœlcherDate : 28 octobre 2009Extrait de : « Kréyol bo kampis-nou », le 28 octobre 2009Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Table ronde sur la littérature créole et l'édition. Présentation d'ouvrages.Langue : Créoles et pidgins basés sur le françaisMots-clés : Créole martiniquais (langue) - Littérature antillaise - Littérature caribéenne - Traduction - Édition régionale - Information, communication, numérique - Langues et linguistique - Littérature - Martinique - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane


-
Notice détaillée
Titre : L'archipel en traduction. La pensée de Glissant au prisme de la traductionIntervenant principal : Sofo, Giuseppe (1984-...)Edition : Université des Antilles (2015-....), University of Cambridge, Institut du tout-monde (Paris)Lieu : SchœlcherDate : 06 novembre 2019Extrait de : « Édouard Glissant et « Le discours antillais » : de la source au delta » : colloque international, les 5 et 6 novembre 2019Type : Vidéo - Colloque & conférenceLangue : FrançaisConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles


-
Notice détaillée
Titre : La traduction en milieu diglossiqueDate : 2000Type : Document d'archives - DiscoursLangue : FrançaisConditions d'utilisation : Sous droitsProvenance : Université des Antilles et de la Guyane

Save search
Recherche
25404 documents en libre accès