Filtrer par
3
résultats
Rappel de recherche : Sujet : Concept
Modifier les filtres
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre : Du binaire au multiple dans la relation transculturelle en traductionIntervenant principal : Raguet, Christine (1948-....)Edition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 07 février 2013Extrait de : « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Christine Raguet précise en introduction que la traduction n'est pas "un simple transfert de langue à langue". Son intervention s'articule autour du travail du traducteur face à l'oeuvre originale. En s'appuyant tant sur ses recherches que sur les réflexions d'auteurs tels que Chamoiseau, Tagore et Ali, Christine Raguet présente et explique différents concepts théoriques inhérents à la traduction. Parmi les concepts abordés, on retrouve ce qu'elle appelle le "en-mouvement", les traductions éthiques et le tout mosaïque.Langue : FrançaisMots-clés : Concept - Langues, multilinguisme, diglossie - Traducteur - Traduction - Langues et linguistique - Monde - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
-
Notice détaillée
Titre : Problèmes de traduction des concepts caribéensIntervenant principal : Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain)Edition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 07 février 2013Extrait de : « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Raphaël Confiant commence par mettre en évidence la grande production de concepts dans la Caraïbe ces deux derniers siècles. Il souligne le fait que si certains de ces concepts présentent une certaine transparence linguistique, résultant de la base lexicale des langues caribéennes, ils n'en demeurent pas moins compliqués à traduire. Outre le problème de traduction, Raphaël Confiant axe son intervention autour de deux autres thèmes liant les concepts à la métaphore pour l'un et liant les concepts à la désignation pour l'autre.Langue : AnglaisMots-clés : Caraïbe - Concept - Langue - Langues, multilinguisme, diglossie - Traduction - Langues et linguistique - Caraïbe - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
-
Notice détaillée
Titre : Traduire la Caraïbe : débatsIntervenant principal : Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain) , Raguet, Christine (1948-....) , Senior, Olive (1941-....)Intervenant secondaire : Belrose, Maurice (1943-....)Edition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 07 février 2013Extrait de : « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Cette tranche de débats est l'occasion d'éclaircir certains des concepts abordés au cours du séminaire. On note également l'approche d'autres problématiques inhérentes aux difficultés de traductions. Des problématiques telles que l'auto-traduction, ainsi que la situation linguistique au niveau éducatif. Avec l'exemple du questionnement sur le positionnement de l'anglais et du créole au sein du système éducatif jamaïcain.Langue : AnglaisMots-clés : Anglais - Auteur - Concept - Créole - Langue - Langues, multilinguisme, diglossie - Traduction - Langues et linguistique - Caraïbe - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
Save search
Recherche
25365 documents en libre accès