Filtrer par
7
résultats
Rappel de recherche : Auteur : Raguet, Christine (1948-....)
Modifier les filtres
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre : Dis/penser le message - la traduction comme Trans/(re)lation de la connaissanceIntervenant principal : Raguet, Christine (1948-....)Edition : Université des Antilles (2015-....), Louisiana State university (Baton Rouge, La.), Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique), Institut du tout-monde (Paris)Lieu : SchœlcherDate : 20 mars 2018Extrait de : « Édouard Glissant, l'éclat et l'obscur » : colloque international, du 19 au 23 mars 2018Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Christine RAGUET, Professeure à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, explique l'importance que détient la traduction des ouvrages en lange étrangère. Les flux de traduction dépendent de facteurs politiques et culturels contribuant à des conquêtes de marché, influence politique, hégémonie culturelle... Donc pour cerner la diffusion de la pensée de Glissant, il est nécessaire de tenir compte d'une association de facteurs liés au monde de l'édition, la traduction, la reproduction des idées dans les circuits éditoriaux et intellectuels.Langue : FrançaisMots-clés : Diffusion - Edition - Glissant, Édouard (1928-2011) - Langues, multilinguisme, diglossie - Traduction - Langues et linguistique -Conditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles
-
Notice détaillée
Titre : DiscussionEdition : Laboratoire caribéen de sciences socialesLieu : SchœlcherDate : 10 juin 2022Extrait de : Décoloniser les mémoires de l'esclavageType : Vidéo - Colloque & conférenceLangue : françaisMots-clés : Mémoire - Roman - Traduction - Histoire - Langues et linguistique - Littérature - Caraïbe - 20e siècle - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles
-
Notice détaillée
Titre : Du binaire au multiple dans la relation transculturelle en traductionIntervenant principal : Raguet, Christine (1948-....)Edition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 07 février 2013Extrait de : « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Christine Raguet précise en introduction que la traduction n'est pas "un simple transfert de langue à langue". Son intervention s'articule autour du travail du traducteur face à l'oeuvre originale. En s'appuyant tant sur ses recherches que sur les réflexions d'auteurs tels que Chamoiseau, Tagore et Ali, Christine Raguet présente et explique différents concepts théoriques inhérents à la traduction. Parmi les concepts abordés, on retrouve ce qu'elle appelle le "en-mouvement", les traductions éthiques et le tout mosaïque.Langue : FrançaisMots-clés : Concept - Langues, multilinguisme, diglossie - Traducteur - Traduction - Langues et linguistique - Monde - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
-
Notice détaillée
Titre : Edouard Glissant, l'éclat et l'obscur. Discussions 3Intervenant principal : Collin, Franck (1967-....) , Raguet, Christine (1948-....) , Zerba, MichelleEdition : Université des Antilles (2015-....), Louisiana State university (Baton Rouge, La.), Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique), Institut du tout-monde (Paris)Lieu : SchœlcherDate : 20 mars 2018Extrait de : « Édouard Glissant, l'éclat et l'obscur » : colloque international, du 19 au 23 mars 2018Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Suite à leur intervention, Michelle ZERBA, Franck COLLIN, Christine RAGUET échangent avec le public tout en répondant à des interrogations ou des commentaires.Langue : FrançaisConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles
-
Notice détaillée
Titre : La traduction participe-t-elle au « devoir / droit de mémoire » ?Intervenant principal : Raguet, Christine (1948-....)Edition : Laboratoire caribéen de sciences socialesLieu : SchœlcherDate : 10 juin 2022Extrait de : Décoloniser les mémoires de l'esclavageType : Vidéo - Colloque & conférenceLangue : françaisMots-clés : Mémoire - Traduction - Histoire - Langues et linguistique - France - États Unis - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles
-
Notice détaillée
Titre : Les méandres du delta : traduction et dérivationIntervenant principal : Raguet, Christine (1948-....)Intervenant secondaire : Artheron, AxelEdition : Université des Antilles (2015-....), University of Cambridge, Institut du tout-monde (Paris)Lieu : SchœlcherDate : 05 novembre 2019Extrait de : « Édouard Glissant et « Le discours antillais » : de la source au delta » : colloque international, les 5 et 6 novembre 2019Type : Vidéo - Colloque & conférenceLangue : FrançaisConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles
-
Notice détaillée
Titre : Traduire la Caraïbe : débatsIntervenant principal : Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain) , Raguet, Christine (1948-....) , Senior, Olive (1941-....)Intervenant secondaire : Belrose, Maurice (1943-....)Edition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 07 février 2013Extrait de : « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Cette tranche de débats est l'occasion d'éclaircir certains des concepts abordés au cours du séminaire. On note également l'approche d'autres problématiques inhérentes aux difficultés de traductions. Des problématiques telles que l'auto-traduction, ainsi que la situation linguistique au niveau éducatif. Avec l'exemple du questionnement sur le positionnement de l'anglais et du créole au sein du système éducatif jamaïcain.Langue : AnglaisMots-clés : Anglais - Auteur - Concept - Créole - Langue - Langues, multilinguisme, diglossie - Traduction - Langues et linguistique - Caraïbe - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
Save search
Recherche
25365 documents en libre accès