"Britain's Black Debt" d'Hilary Beckles : la recherche caribéenne du XXIème siècle pour une transformation sociale réparatrice Auteur(s) : Solbiac, Rodolphe Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : ADJC : Ansanm Doctorants Jeunes Chercheurs Extrait de : 1ère journée d'études scientifiques des jeunes doctorants. "S'engager dans la recherche, un atout pour la Caraïbe", le 15 avril 2015. Université des Antilles et de la Guyane Description : La réflexion entreprend de démontrer que Britain's Black Debt contribue et participe à un processus que l'on peut appeler « transformation sociale réparatrice. » Elle analyse le projet d'écriture de ce livre pour mettre en évidence les relations qu'il entretient avec les orientations prises par la recherche au sein de l'Université des West Indies, durant les décennies 2000 et 2010. . Elle met en exergue une collaboration entre cette université entre, d'une part, les actions de citoyenneté culturelle transnationale conduites par des organisations constituant le mouvement pour les réparations dans la Caraïbe, et d'autre part l'action politique à l'initiative de gouvernements ou d'une institution telle que la C.A.R.I.C.O.M en vue d'une transformation sociale de la Caraïbe des décennies à venir. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V15169 V15169 | Partager |
Le traitement interactionnel des messages des auditeurs dans une émission radiophonique italienne : "Tutta la città ne parla" ; Le traitement interactionnel des messages des auditeurs dans une émission radiophonique italienne : "Tutta la città ne parla" Auteur(s) : Bonu, Bruno Bonu, Bruno Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : EUTIC : le réseau international et interdisciplinaire pour les Enjeux et Usages des Technologies de l'Information et de la Communication EUTIC : le réseau international et interdisciplinaire pour les Enjeux et Usages des Technologies de l'Information et de la Communication Extrait de : "Les écosystèmes numériques et la démocratisation informationnelle" : colloque, les 3 et 4 novembre 2015. Université des Antilles Description : A la croisée des réseaux sociaux, la radio, comme d'autres médias, a intégré ces nouveaux moyens d'expression directe. Bruno Bonu, de l'Université Montpellier 3, propose une communication qui porte sur l'usage des sms dans une émission « Tutta la città ne parla » de la radio publique italienne Rai Radio 3. Nous analyserons dans le cadre de l'Analyse de Conversation, le traitement interactionnel de la part de l'animatrice et de l'invité d'un sms arrivé pendant l'émission produite en direct. Nous interrogerons comment à partir d'un message forcément condensé par les contraintes de production des SMS, les participants arrivent à déployer le thème proposé par l'auditeur, au moyen de procédures de transformation sémantique dans l'interaction. Nous mettrons ainsi en évidence l'élaboration interactive de l'écosystème numérique de la radio. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V15412 V15412 V15412 | Partager |
"Atelier-oeuvre" à la recherche de ce qu'elle nomme des "hors-lieux"... Auteur(s) : John, Valérie Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : AMC : Association Mélanges Caraïbes Extrait de : "Albert Camus, Aimé Césaire : poétiques de la révolte" : colloque, du 13 au 15 novembre 2013. Université des Antilles et de la Guyane Description : Valérie John présente "l'atelier-oeuvre" comme espace privilégié de la révolte pour amener à la recherche de ce qu'elle appelle des "hors-lieux". Il sera fait état de trois "hors-lieux" : "l'atelier-mémoire-l'échouage", l'atelier-mémoire plastique et l'atelier-mémoire lieux de la matière transformé. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V14044 V14044 | Partager |
Le corps de l'esclave et les débuts de l'économie de plantation Auteur(s) : Harrigan, Michaël Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Poétique et politique de l'altérité : colonialisme, esclavagisme, exotisme dans la littérature et les arts (XVIIe-XXIe siècles)" : colloque international, le 12 mars 2015. Université des Antilles et de la Guyane Description : Cette communication analyse la présence corporelle de l'esclave dans les textes imprimés des débuts de la colonisation aux Antilles (XVIIe et première moitié du XVIIIe siècle). Présence constante dans l'étalement du travail dans les représentations de la transformation économique et écologique des Antilles, le corps de l'esclave s'esquive pour troubler le récit serein de l'ordre colonial. Siècle(s) traité(s) : 17 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V15174 V15174 | Partager |
Regards sur les minorités. Présentation d'ouvrages Auteur(s) : Gadet, Steve Solbiac, Rodolphe Auteurs secondaires : Vigouroux, Frédéric Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Université des Antilles et de la Guyane. Service commun de la documentation Extrait de : Les rencontres culturelles de la BU 2015-2016. Université des Antilles Description : Steve Gadet, maître de conférences à l'université des Antilles, est spécialiste de la culture afro-américaine. Chanteur de hip-hop, romancier, il est investi dans la société antillaise. Il intervient auprès de larges publics et associe jeunes, socioprofessionnels et artistes autour de problématiques de société telles que la violence ou l'usage de drogues. Ses cheminements universitaires et centres d'intérêts personnels se croisent et se nourrissent : religion, cultures urbaines, musiques, créations.. Son dernier ouvrage Dieu et la race aux Etats-Unis : le pouvoir politique de l'Eglise noire paru en 2015 aux éditions l'Harmattan. Rodolphe Solbiac, maître de conférences à l'université des Antilles, est spécialiste de la littérature caribéenne anglophone et plus particulièrement de la littérature trinidadienne. Ses recherches interrogent l'émergence et les transformations des identités caribéennes, notamment les interactions entre le territoire d'origine et le territoire de migration. Il s'intéresse à la portée symbolique collective des trajectoires individuelles des personnages tels que Neil Bissoondath ou Ramabai Espinet. Son dernier ouvrage émergence d'une identité caribéenne canadienne anglophone paru en 2015 aux éditions l'Harmattan. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V15376 V15376 | Partager |
Hors-cadre : la coprésence noire dans les manuels scolaires centraméricains (1980-2000). Analyse d'une leçon Auteur(s) : Lavou, Victorien Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CEREAP : Centre d'Etudes et de Recherches en Esthétique et Arts Plastiques CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Cartographies et topologies identitaires" : journée d'étude, le 1er mars 2018. Université des Antilles Description : Victorien LAVOU, Professeur au Département des Etudes Ibériques et Latino-américaines à l'Université de Perpignan Via Domitia, s'intéresse à un ensemble de manuels scolaires costaricains étudiés dans la thèse doctorale de Marlene MARTY, maître de conférences à l'Université de Lille. La coprésence noire au Costa-Rica faisait l'objet de polémique et de controverse. Il a fallu attendre les années 80 suite à de différents mouvements de protestation pour que le Costa-Rica retrouve son hétérogénéité fondatrice. L'Etat costaricain à travers l'éducation nationale a dû faire promouvoir une politique éducative multiculturelle dans le contenu des manuels scolaires. Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V18044 V18044 | Partager |
L'atelier d'artiste : une oeuvre ouverte, en mouvement Auteur(s) : Potoczny, Martine Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CEREAP : Centre d'Etudes et de Recherches en Esthétique et Arts Plastiques CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Les ateliers d'artistes" : conférence, le 11 décembre 2018. Université des Antilles Description : L'atelier est un lieu multiple, un espace hétérogène et complexe, à la fois territoire de création, de pensée, de savoir et d'expérimentations. Parfois, sous l'intention de l'artiste, l'atelier « fait oeuvre » et se présente à la manière d'une installation géante, conçue comme part inhérente du geste artistique, comme une continuation du « faire ». Pourquoi et comment l'artiste transforme-t-il son atelier en oeuvre d'art et en quoi cet atelier est-il une oeuvre ? Cette communication interroge les démarches et les pratiques d'artistes dont l'atelier se présente comme une « oeuvre ouverte », un processus en expansion. Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V19028 V19028 | Partager |
Connaissance et valorisation de fruits tropicaux en vue de l'élaboration de produits à bénéfice santé Auteur(s) : Marcelin-François-Haugrin, Odile Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Université des Antilles AREBio Groupe de recherche BIOSPHERES : BIOlogie, Sciences Physiques & Humaines pour les énergies Renouvelables, l Extrait de : 1er colloque international BIOSPHERES, du 18 au 20 juin 2019. Université des Antilles Description : La biodiversité de la Martinique, bien que faisant partie des points chauds de la diversité mondiale, n'a donné lieu qu'à peu de travaux de recherche. Or, cette richesse naturelle inestimable est vectrice de retombées économiques dans les domaines de l'agro-alimentaire, de l'environnement et de la santé. Ainsi, la valorisation des agro-ressources en lien avec la recherche dans le domaine de la nutrition-santé est une priorité de la stratégie politique du développement régional, orientant en ce sens, certains programmes menés par les organismes de recherche du territoire. L'intervenante a sélectionné comme modèle le goyavier, arbre dont les bienfaits thérapeutiques traditionnels sont reconnus dans toutes ses parties constitutives (feuilles, écorce, racines, fleurs, fruits) (MARCELIN et al., 2015). Dans sa présentation, elle s'intéresse au fruit et décrit l'organisation de la filière qui, depuis près de 30 ans, fait de l'innovation l'un des axes majeurs de son développement et de sa pérennité. Aussi, sous son impulsion, des travaux de recherche fondamentale et appliquée sont réalisés sur l'agronomie, la biochimie et la transformation du fruit. Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V19073 V19073 | Partager |
Etat et sociétés en Outre-mer. Débat 2 Auteur(s) : Daniel, Justin Guyon, Stéphanie Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRPLC : Centre de Recherche sur les Pouvoirs Locaux dans la Caraïbe Extrait de : "Etat et sociétés en Outre-mer" : colloque, les 27 et 28 novembre 2014. Université des Antilles et de la Guyane Description : Rapport à l'Etat et au politique : la "spécificité" comme catégorie discursive et d'action publique. Discussion à la suite des communications présentés par Justin Daniel (Evolution des catégories discursives et recomposition du référentiel de l'action publique : vers une transformation du rapport à l'Etat dans les DOM?) et Stéphanie Guyon (Figures de l'altérité, catégories étatiques et politiques publiques en Guyane de 1946 à nos jours). Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V16019 V16019 | Partager |
La Djenina, ancienne résidence des deys. Extrait de : Les Colonies françaises, petite encyclopédie coloniale (p. 223) Résumé : Surplombant la ville historique d'El Djazaïr, le palais du Dey est l'un des plus prestigieux monuments de l'époque ottomane. La citadelle fut construite à partir de 1516 sous l'égide de Baba Aroudj. Destinée à l'origine à un usage militaire, ce nest quau XIXe siècle que le dey Hussein apportera les transformations nécessaires à cette caserne de janissaires pour qu'elle convienne aux besoins du dernier souverain d'Alger et de sa suite. Siècle(s) traité(s) : 19 Provenance : Communauté d'agglomération de La Rochelle. Médiathèque Michel-Crépeau Permalien : http://www.manioc.org/images/MMC16023-1-0257i1 MMC16023-1-0257i1 | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Bowdoin College Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Bowdoin College ( Brunswick, ME ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
Coton Auteur(s) : Laurent Extrait de : Traité général du commerce de l'Amérique T.2 (Pl. VIII. entre p. 6 & 7) Résumé : 1ere ill. : plantation de coton, scène décrivant la récolte la transformation et le conditionnement du coton, 2eme ill. : arbre et branche de coton Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/SCH131400017i1 SCH131400017i1 | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson James Madison University Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) James Madison University ( Harrisonburg, VA ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
A Military encampment for local Cuban Americans joining the war to independence in Cuba. Auteurs secondaires : Tony Pizzo Collection Résumé : The war in Cuba helped to maintain a precarious unity within the Centro Español, but once the war ended in 1898, calls for the transformation of the Centro into a mutual aid society gained strength again. The leadership failed to respond, and in 1902 a number of the members decided to ask the Centro Asturiano in Havana for permission to establish an affiliate in Tampa, which would offer medical assistance to its members. The success of the Centro Asturiano forced the officers of the Centro Español to reconsider their position and agree to transform their organization into a mutual aid society. Once this was done, they attempted to obtain the dissolution of the Tampa
affiliate of the Centro Asturiano, but they were unsuccessful. By failing to recognize the strength of the idea of mutualism, the officers of the Centro Español undermined the patriotic unity they had championed, for the Centro lost its claim to be the sole representative of the Spanish community in Tampa. (Funding) Funded in part by the Institute for Museum and Library Services (IMLS), Ephemeral Cities Project. Tampa |z 1271000 |2 ceeus Hillsborough County |z 12057 |2 ceeus United States of America -- Florida -- Hillsborough County -- Tampa Droits : All rights reserved. 2005. P21-0260 | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson James Madison University Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) James Madison University ( Harrisonburg, VA ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |