Le rôle de la variation dans le changement linguistique : le cas des adverbes de doute en espagnol Auteur(s) : Barrio, Alejandra Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Association YES YOU CAN Formations Extrait de : "La variation linguistique" : journée d'étude, le 27 avril 2018. Université des Antilles Description : Alejandra Barrio, Professeure à l'Université des Antilles, procède à l'explication des causes de variations dans la langue. Selon elle, plusieurs facteurs sont à l'origine de celles-ci : Géographie, Niveau socio-culturel, Situation, contexte. Par ailleurs, elle démontre que les variations jouent un rôle important dans les processus de changement linguistique. Pour illustrer ce rôle, elle prend en exemple les variétés diastratiques et diatopiques qui existent dans la langue espagnole. Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V18150 V18150 | Partager |
Ségrégation des sexes dans les activités culturelles ; Ségrégation des sexes dans les activités culturelles ; Ségrégation des sexes dans les activités culturelles Auteur(s) : Raibaud, Yves Raibaud, Yves Raibaud, Yves Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRPLC : Centre de Recherche sur les Pouvoirs Locaux dans la Caraïbe CRPLC : Centre de Recherche sur les Pouvoirs Locaux dans la Caraïbe CRPLC : Centre de Recherche sur les Pouvoirs Locaux dans la Caraïbe Extrait de : "Identités de genre dans les pratiques culturelles et objets médiatiques aux Antilles" : journée d'étude, le 2 mai 2013. Université des Antilles et de la Guyane Résumé : "Yves Raibaud commence par présenter le déroulé de l'intervention du genre dans ses recherches sur la musique. Au cours de sa communication, il tente de répondre aux problématiques sectorielles suivantes : Pourquoi les rappeurs et les rockeurs sont le plus souvent des garçons ? Pourquoi ne dit-on jamais que ce sont des garçons ? Que signifie le fait de ne pas dire le sexe des pratiques masculines ? N'y aurait-il pas tout simplement des pratiques de fille et des pratiques de garçon ? Il entame les explication en faisant état de la méthode des recherches menées sur le genre et de leur appui sur la variable "sexe"." "Yves Raibaud commence par présenter le déroulé de l'intervention du genre dans ses recherches sur la musique. Au cours de sa communication, il tente de répondre aux problématiques sectorielles suivantes : Pourquoi les rappeurs et les rockeurs sont le plus souvent des garçons ? Pourquoi ne dit-on jamais que ce sont des garçons ? Que signifie le fait de ne pas dire le sexe des pratiques masculines ? N'y aurait-il pas tout simplement des pratiques de fille et des pratiques de garçon ? Il entame les explication en faisant état de la méthode des recherches menées sur le genre et de leur appui sur la variable "sexe"." Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V13156 V13156 V13156 V13156 | Partager Voir aussi Culture Genre Sexe Représentations sociales Culture Genre Sexe Représentations sociales Culture Genre Télécharger |
L'espagnol du Chili et l'espagnol de l'Espagne Auteur(s) : Vélez, Carlos Gómez Pintado, Raquel Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Association YES YOU CAN Formations Extrait de : "La variation linguistique" : journée d'étude, le 27 avril 2018. Université des Antilles Description : Carlos Vélez et Raquel Gómez Pintado, Etudiants de l'Université des Antilles, expliquent qu'en dépit de l'existence d'une homogénéité permettant de reconnaître l'unicité de l'espagnol, plusieurs variétés encadrent cette langue tant d'un point de vue diachronique que diatopique. Raquel Gómez Pintado cadre son intervention sur les variantes de l'espagnol d'Espagne en exposant d'abord les traits dialectaux qui surgissent suite à la cohabitation de deux langues dans un même territoire et ensuite les principales zones dialectales de l'Espagne. Pour sa part, Carlos Vélez met l'accent sur les variations de l'espagnol au chili. Il indique que ces variations sont dues à l'existence de langues locales (Aymara, Quechua...) dans différentes régions du pays (Nord, sud, centre...). Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V18153 V18153 | Partager |
La variation lexicale en français : les cas de réseaux sociaux recourant essentiellement à un vocabulaire anglais Auteur(s) : Martin, Elodie Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Association YES YOU CAN Formations CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "La variation linguistique" : journée d'étude, le 27 avril 2018. Université des Antilles Description : Élodie Martin, Professeure à l'Université des Antilles, met au coeur de son intervention la relation entre l'anglais et le français. Pour ce faire, elle présente un plan d'exposé grâce auquel elle développe d'abord la notion de lexicalisation et son lien étroit avec la variation lexicale. Puis, elle analyse le vocabulaire relatif aux réseaux sociaux et établit une classification des différents types d'emprunts que l'on doit audit vocabulaire. Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V18148 V18148 | Partager |
Pourquoi et comment introduire la problématique de la variation de la langue dans le discours scolaire ? Auteur(s) : Guerin, Emmanuelle Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : ESPE de Martinique : Ecoles Supérieures du Professorat et de l CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines CRREF : Centre de Recherche et de Ressources en Education et Formation Extrait de : "Socio-didactique et didactique du français en Martinique et en Guadeloupe" : journée d'étude, le 2 juin 2018. Université des Antilles Description : Cette intervention est l'occasion de réfléchir à la place de la variation langagière dans la pratique scolaire. Si le rôle nécessaire de l'école est de transmettre à tous les membres de la communauté une même forme de la langue désignée, les autres formes, notamment celles maîtrisées par les élèves ne devraient pas pour autant être exclues ou invalidées en discours. D'une part, on rendrait ainsi compte de la langue pour ce qu'elle est effectivement, c'est-à-dire vivante. D'autre part, l'enseignement de la langue dite maternelle contribuerait de façon plus efficace au développement de la compétence de communication des élèves. En arrière plan, se joue un positionnement idéologique et politique quant à la reconnaissance du dynamisme de la langue (par extension la culture) française. Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V18188 V18188 | Partager |
Grammaires factorisées pour des dialectes apparentés Auteur(s) : Vaillant, Pascal Résumé : Pour la formalisation du lexique et de la grammaire de dialectes étroitement apparentés, il peut se révéler utile de factoriser une partie du travail de modélisation. Les soussystèmes linguistiques isomorphes dans les différents dialectes peuvent alors faire l’objet d’une description commune, les différences étant spécifiées par ailleurs. Cette démarche aboutit à un modèle de grammaire à couches : le noyau est commun à la famille de dialectes, et une couche superficielle détermine les caractéristiques de chacun. Nous appliquons ce procédé à la famille des langues créoles à base lexicale française de l’aire américano-caraïbe. The task of writing formal lexicons and grammars for closely related dialects can benefit from factoring part of the modelling. Isomorphic linguistic subsystems from the different dialectsmay have a common description, while the differences are specified aside. This process leads to a layered grammar model: a kernel common to the whole family of dialects, and a superficial skin specifying the particular properties of each one of them. We apply this principle to the family of French-lexifier creole languages of the American-Caribbean area. Droits : Ce document est protégé par le droit d'auteur. Il ne peut en aucun cas être utilisé sans l'autorisation de l'auteur et des ayant droits recherch:HASH0177c3f56b04eebb1ecda993 | Partager |
Sayacu Auteur(s) : Marggraf, Georg (1610-1644) Année de publication : Éditeur(s) : Elzeviers Extrait de : Historia naturalis Brasiliae (p. 193) Résumé : Tangara varié du Brésil Siècle(s) traité(s) : 17 Permalien : http://www.manioc.org/images/BBX17010-0341i2 BBX17010-0341i2 | Partager |
La protection des mangroves Auteur(s) : Berte, Sylvia Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRPLC : Centre de Recherche sur les Pouvoirs Locaux dans la Caraïbe Extrait de : "Gouvernance du développement durable et de la biodiversité" : séminaire, le 26 avril 2013. Université des Antilles et de la Guyane Description : Sylvia Berthe s'intéresse ici aux représentations des mangroves en Martinique. Un travail de recherche ciblant la baie de Fort de France pour ses nombreuses activités, pouvant être sources de dégradation des mangroves de la baie. Se faisant, elle se penche sur la façon dont les acteurs participant au processus de gestion de ces mangroves, réagissent, face aux représentations qui varient dans l'espace et le temps, en fonction du contexte. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V13224 V13224 | Partager Voir aussi Biodiversité Ecosystème Flore Faune Mangrove Environnement Pollution Martinique|Fort-de-France ; Télécharger |
La nouvelle Guyane, terre promise coloniale (1858 - 1900) Auteur(s) : Lamaison, Denis Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : ECMEA : Etudes Croisées des Mondes Européens et Américains CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Terres promises, représentations et imaginaires" : colloque, du 25 au 27 novembre 2015. Université des Antilles Description : Au XIXe siècle, une vaste région comprise entre les fleuves Amazone et Oyapock est connue par les guyanais sous la dénomination du Contesté, ou Contesté franco-brésilien. Depuis les débuts de l'implantation française en Guyane, aucune frontière n'a en effet jamais été tracée avec le Portugal, puis le Brésil indépendant (en 1822). La superficie de la Guyane française varie ainsi du simple au double, selon que l'on y intègre ou non le territoire Contesté. En 1862, c'est le statu quo. Les deux parties, échouant une nouvelle fois à travers un accord, décident que cet immense territoire restera une zone neutre où les gouvernements français et brésiliens n'interviendront que pour régler des questions de justice regardant leurs ressortissants respectifs. Ni état ni police, ce no man's land est notamment un refuge pour les bagnards en cavale et les esclaves brésiliens fugitifs. Dans une période d'expansionnisme européen, certains vont cependant y voir une nouvelle terre de colonisation pour la France, un territoire bien plus sain et plus prometteur que la Guyane « officielle ». Parmi d'autres, les explorateurs Henri Coudreau et A. Laurencin vont présenter cette région comme un nouvel Eden, une terre « favorisée par le Créateur » ou s'épanouira une « nouvelle race » de colons. Au-delà de ces descriptions utopiques, reprises dans plusieurs revues de voyages et quelques romans populaires, nous rappellerons également la dimension raciale et impérialiste sous-adjacent à cette représentation de la « Terre promise ». L'histoire du Contesté s'achève en 1900 avec l'attribution de ce territoire au Brésil. Siècle(s) traité(s) : 19 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V16222 V16222 | Partager |
Contamination des eaux de rivière d'un bassin versant guadeloupéen (Pérou, Capesterre Belle-Eau, Guadeloupe) Auteur(s) : Crabit, Armand Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : GFP : Groupe Français des Pesticides Extrait de : "Protection des cultures et santé environnementale : héritages et conceptions nouvelles" : congrès, le 26 mai 2014. Université des Antilles et de la Guyane Description : L'étude conduite sur une année hydrologique met en évidence les différents processus expliquant la réponse hydrologique à l'échelle du bassin versant de la rivière Pérou et caractérise les voies de circulation de la CLD depuis les sols jusqu'aux eaux de rivières. Elle souligne la nécessité de considérer l'écoulement de surface, sub-surfacique et de profondeur dont l'importance varie selon les zones du bassin. Finalement, cette représentation du fonctionnement hydrologique du bassin ouvre des perspectives quant à la modélisation de la dynamique de contamination des eaux à la CLD. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V14171 V14171 | Partager Voir aussi Ressources naturelles Milieu aquatique Nappe phréatique Insecticide Pesticide Environnement Ecologie Chlordécone Sols tropicaux Guadeloupe ; Télécharger |
Tobacco sorters in the Seidenbegr Cigar Factory warehouse. Auteurs secondaires : Cigar City Collection Résumé : The Tobacco sorter sorts tobacco leaves according to color and condition for use as cigar wrappers or binders: Selects leaves without obvious defects from bundle and lays them on booker bench (curved-top stand over which leaves are draped). Examines leaves for color variations, tears, tar spots, tight grain, and size under specifications. Places leaves not suitable for wrapper in separate pile. Folds wrapper leaves into bundles for stripping. (Funding) Funded in part by the Institute for Museum and Library Services (IMLS), Ephemeral Cities Project. Tampa |z 1271000 |2 ceeus Hillsborough County |z 12057 |2 ceeus United States of America -- Florida -- Hillsborough County -- Tampa Droits : All rights reserved. 2005. C24-05745 | Partager |
The life and adventures of Robinson Crusoe ; Robinson Crusoe Auteur(s) : Defoe, Daniel, 1661?-1731 Rickerby, Joseph ( Printer ) Darton & Harvey (London, England) ( Publisher ) Éditeur(s) : Printed for Harvey and Darton Printed for Harvey and Darton ( London (Gracechurch Street) ) Résumé : (Citation/Reference) NUC pre-1956, Spine title: Robinson Crusoe. All ill. enclosed in a decorative border; all but the front. are two scenes to a page. A variant(?) of Lovett, R.W. Robinson Crusoe, 299, which lists 6 leaves of plates, describes p. ii as the copyright page, and the text as containing pt. I only. The copy in hand may be lacking a plate, p. ii has printing information, and the text is an abridgement of parts I (p. 1-194) and II (p. 194-235). England -- London Droits : This item is presumed to be in the public domain. The University of Florida George A. Smathers Libraries respect the intellectual property rights of others and do not claim any copyright interest in this item. Users of this work have responsibility for determining copyright status prior to reusing, publishing or reproducing this item for purposes other than what is allowed by fair use or other copyright exemptions. Any reuse of this item in excess of fair use or other copyright exemptions may require permission of the copyright holder. The Smathers Libraries would like to learn more about this item and invite individuals or organizations to contact The Department of Special and Area Studies Collections (special@uflib.ufl.edu) with any additional information they can provide. 25393676 | Partager |
Etude de la transition chenal-levées/lobe dans les systèmes turbiditiques récents. Application à l'éventail turbiditique de l'Amazone et au Néofan du Petit-Rhône Auteur(s) : Jegou, Isabelle Éditeur(s) : Université de Brest Résumé : The channel-lobe transition zone has been studied in two turbiditic systems: the Amazon channel-mouth lobe complex at the termination of the last eight channel-levee systems and the Neochannel termination, the last active channel of the Petit-Rhone turbidite system. - In the two cases, the internal geometry and stacking pattern of the deposits show a significant control of the configuration (size and shape) of the receiving basins, their morphology (gradients and subtle gradient changes), and their degree of confinement. - The Amazon and Petit-Rhone systems, with lobes built after the Last Glacial Maximum and the ensuing sea-level rise, evidence the major impact of external forcings (climatic events and eustatic variations) that induce variations in sediment fluxes delivered to the deep basin and therefore exert a control on channel-mouth lobes construction. The channel-mouth lobes of the Amazon and Petit-Rhone systems, even if they are located at great distances from the river mouths, at the termination of the turbidite systems and in areas characterised by subtle morphological variations, are both constrained by combined internal (accommodation and compensation) and external factors (post-glacial deconnection between the fluvial system and the deep basin). La zone de transition chenal-levées/lobes a été étudiée dans 2 systèmes turbiditiques : le complexe de lobes à la terminaison des 8 derniers chenaux de l'éventail de l'Amazone et la terminaison du Néochenal, dernier chenal de l'éventail du Petit-Rhône. - Dans les deux cas, l'agencement des dépôts et leur évolution dans l'espace et le temps révèlent un fort contrôle de la configuration des réceptacles (taille et forme), de la morphologie des fonds (pentes et taux de changement des pentes) et du degré de confinement. - Les systèmes de l'Amazone et du Petit-Rhône, dont les lobes se sont construits à partir du Dernier Maximum Glaciaire et lors de la remontée du niveau marin qui a suivi, ont en outre permis de souligner l'impact majeur, sur la mise en place des lobes terminaux, de certains forçages externes (événements climatiques et variations eustatiques), qui déterminent les variations des flux sédimentaires arrivant au bassin. Ainsi, bien que situés à des distances considérables des sources fluviatiles et dans des zones distales où les variations de relief sont très ténues, les lobes terminaux de ces deux grands systèmes turbiditiques se sont révélés contraints à la fois par des processus internes (processus de compensation) et par des processus externes (déconnexion post-glaciaire du fleuve et du bassin). Droits : info:eu-repo/semantics/openAccess http://archimer.ifremer.fr/doc/2008/these-6796.pdf http://archimer.ifremer.fr/doc/00000/6796/ | Partager |
Arguments pour une évaluation de la valeur sociale des langues : le cas de l'arabe au Maroc et en France ; Arguments pour une évaluation de la valeur sociale des langues : le cas de l'arabe au Maroc et en France Auteur(s) : Troadec, Bertrand Troadec, Bertrand Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "L'évaluation en langues étrangères à l'école et/ou à l'université. Pour une démarche qualité : entre tensions, ruptures et continuités" : journée d'étude, le 27 mai 2015. Université des Antilles et de la Guyane Description : "Cette discussion inscrit la recherche interculturelle et la psychologie (inter)culturelle et leur « objet » : « interculturel ». Dans un contexte historique et culturel particulier, toute recherche et toute clinique interculturelle devraient être fondées d'une part, sur la valorisation de la différence culturelle (nécessaire au processus de construction identitaire, individuel et collectif) associée à la valorisation des échanges et du métissage culturel, et d'autres part, par le respect des différences culturelles et de la pluralité des cultures, associé à une hiérarchisation qualitative des productions culturelles afin d'en préférer les meilleures. Appliqués au domaine particulier du développement des connaissances chez l'enfant, ce développement se produit dans un contexte écologique, historique et socioculturel spécifique, qui en contraint les étapes, le contenu et la forme Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V15194 V15194 V15194 | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Bowdoin College Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Bowdoin College ( Brunswick, ME ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
Grammaires factorisées pour des dialectes apparentés Auteur(s) : Vaillant, Pascal Résumé : Pour la formalisation du lexique et de la grammaire de dialectes étroitement apparentés, il peut se révéler utile de factoriser une partie du travail de modélisation. Les soussystèmes linguistiques isomorphes dans les différents dialectes peuvent alors faire l’objet d’une description commune, les différences étant spécifiées par ailleurs. Cette démarche aboutit à un modèle de grammaire à couches : le noyau est commun à la famille de dialectes, et une couche superficielle détermine les caractéristiques de chacun. Nous appliquons ce procédé à la famille des langues créoles à base lexicale française de l’aire américano-caraïbe. The task of writing formal lexicons and grammars for closely related dialects can benefit from factoring part of the modelling. Isomorphic linguistic subsystems from the different dialectsmay have a common description, while the differences are specified aside. This process leads to a layered grammar model: a kernel common to the whole family of dialects, and a superficial skin specifying the particular properties of each one of them. We apply this principle to the family of French-lexifier creole languages of the American-Caribbean area. Droits : Ce document est protégé par le droit d'auteur. Il ne peut en aucun cas être utilisé sans l'autorisation de l'auteur et des ayant droits recherch:HASH0177c3f56b04eebb1ecda993 | Partager |
The life and adventures of Robinson Crusoe ; Robinson Crusoe Auteur(s) : Defoe, Daniel, 1661?-1731 Stothard, Thomas, 1755-1834 ( Illustrator ) Bickers and Son ( Publisher ) Ballantyne, Hanson & Co ( Printer ) Ballantyne Press ( Printer ) Éditeur(s) : Bickers & Son Bickers & Son ( London (I Leiscester Square) ) Résumé : (Citation/Reference) NUC pre-1956, (Citation/Reference) Smith, R.D.H. Crusoe 250, (Statement of Responsibility) by Daniel De Foe [sic] ; with a memoir of the author and twelve illustrations in permanent photography by T. Stothard, R.A. Variant of Lovett, R.W. Robinson Crusoe, 636, which has an additional New York imprint and a blank verso on the half title p. This copy has on verso of half title: Ballantyne Press, Ballantyne, Hanson and Co., Edinburgh and London. Parts I and II of Robinson Crusoe. (Funding) Preservation and Access for American and British Children's Literature, 1870-1889 (NEH PA-50860-00). England -- London Scotland -- Edinburgh England -- London Scotland -- Edinburgh Droits : This item is presumed to be in the public domain. The University of Florida George A. Smathers Libraries respect the intellectual property rights of others and do not claim any copyright interest in this item. Users of this work have responsibility for determining copyright status prior to reusing, publishing or reproducing this item for purposes other than what is allowed by fair use or other copyright exemptions. Any reuse of this item in excess of fair use or other copyright exemptions may require permission of the copyright holder. The Smathers Libraries would like to learn more about this item and invite individuals or organizations to contact The Department of Special and Area Studies Collections (special@uflib.ufl.edu) with any additional information they can provide. 001814129 30836226 AJN8034 http://ufdc.ufl.edu/UF00026212/00001 | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson James Madison University Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) James Madison University ( Harrisonburg, VA ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
Los ferrocarriles de Colombia en 1925-26 Auteur(s) : Escobar, Paulo Emilio Éditeur(s) : Imp. del M. de G. Imp. del M. de G. ( Bogotá ) Résumé : General Paulo Emilio Escobar, miembro de varias sociedades cientificas Colombia Colombia AFN2187 20277427 001134724 | Partager |