Focus sur la littérature en langues créoles
Longtemps réservées à l’oralité, les langues créoles ont su s’imposer progressivement dans la littérature. Alors qu’aujourd’hui existent des concours d’écriture en créole, il n’a pas toujours été évident de faire admettre que le créole pouvait être transposé à l’écrit.
Rétrospective historique sur la littérature en langues créoles
Cette brève rétrospective s’appuie entre autres sur la frise chronologique « Les grandes dates de la langue créole ».
- Fables
Le plus ancien texte écrit en langue créole est une chanson-poème intitulée « Lisette quitté la plaine », publié en 1754 par Duvivier de la Mahautière, un blanc créole de Saint-Domingue (actuel Haïti). Durant le XIXe siècle, plusieurs traductions des Fables de La Fontaine ou des écrits inspirés de ces fables paraissent en langues créoles, aussi bien dans les Caraïbes que dans l’Océan indien (notamment à la Réunion et l’île Maurice) :
- en 1844 en Martinique avec l’ouvrage Les Bambous de François-Achille Marbot (disponible sur Manioc)
- vers 1860 en Guadeloupe avec les oeuvres créoles de Paul Baudot
- en 1872 en Guyane avec le recueil de contes, fables et chansons en créole d’Alfred de Saint-Quentin (disponible sur Gallica)
- en 1901 en Haïti avec Cric ? Crac ? de Georges Sylvain
Cette tradition d’écriture de fables en langues créoles s’est d’ailleurs poursuivie par la suite comme en témoignent les publications de Fab compè zicaque par Gilbert Gratiant en 1950 et plus récemment la traduction en créole martiniquais des Fables d’Esope par Daniel Boukman en 2002 en Martinique ; et Zayann par Hector Poullet et Sylviane Telchid en 2000 en Guadeloupe.
- Contes
Dans le sillage des fables, les contes représentent également une grande part de la littérature écrite en langues créoles. On peut citer comme premiers recueils connus de contes rédigés entièrement ou partiellement en créole celui dédié à Marie-Galante d’Alain Rutil en 1981 pour la Guadeloupe ; la publication des Contes de vie et de mort aux antilles par Ina Césaire et Joëlle Laurent en 1976 puis celle des Contes créoles : légendes, proverbes, devinettes et autres histoires fantastiques de Marie-Thérèse Julien Lung-Fou en 1979 pour la Martinique. Cette dernière est également connue pour avoir publié plusieurs recueils de fables en créoles.
Durant cette même année, l’ACCT (Agence de Coopération Culturelle et Technique) présente un recueil de contes plurilingue réunissant des contes de Sainte-Lucie, La Dominique, la Louisiane, La Martinique, la Grenade, la Guadeloupe et Haïti.
- Romans
Du côté du genre romanesque, la Guyane est le premier territoire où paraît un roman écrit en créole. Il s’agit d’Atipa publié en 1885 sous le pseudonyme d’Alfred Parepou, qu’on attribue au guyanais Pierre Félix Athénodor Météran. Ce roman, qui a été momentanément perdu et retrouvé plusieurs années après, est aujourd’hui considéré comme une œuvre pionnière de la littérature créolophone, en raison de son caractère avant-gardiste, et a été reconnu comme une « œuvre représentative de l’humanité » par l’UNESCO.
Pour en savoir plus sur ce roman : « Atipa, roman guyanais » : journée d'étude, le 1er décembre 2017
Par la suite suivront :
- Dézafi, premier roman écrit en créole haïtien par Frankétienne en 1975
- Jik dèyè do Bondyé, premier roman écrit en créole martiniquais par Raphaël Confiant en 1979
- Dyablès, premier roman écrit en créole guadeloupéen par Timalo en 2015
- Poésie
A l’instar de la chanson-poème « Lisette quitté plaine » le premier recueil de poésie connu est également originaire de Saint-Domingue (actuel Haïti). Il s’agit d’Ydilles ou essais de poésie créole par un colon de Saint-Domingue qui paraît en 1804. Près d’un siècle après, l’haïtien Oswald Durand rédige le poème « Choucoune », dont le texte est consultable sur Manioc. En Guadeloupe c’est Sonny Rupaire qui publie en 1971 un recueil poétique bilingue créole-français Gran parad Ti kou baton / Cette igname brisée qu'est ma terre natale. Quelques années plus tard, Monchoachi publie le recueil Disidans en Martinique.
- Théâtre
Les langues créoles sont également utilisées dans la dramaturgie. En Guyane, c’est Constantin Verderosa qui s’attelle à l’écriture de pièces entièrement ou partiellement en créole entre 1928 et 1950. Trois de ses pièces seront publiées à titre posthume en 1994 dans l’ouvrage Scènes créoles: Eloïse, Céphise, La Peau Léon.
En 1966 en Martinique, Georges Mauvois publie Agénor Cacoul, une pièce en langue créole en trois actes. Par la suite, il publie d’autres pièces et se lance également dans la traduction en créole de pièces célèbres, telles que Don Juan de Molière ou Antigone de Sophocle.
Pour en savoir plus sur l'œuvre de Georges Mauvois : « Croisée-Hommage à Georges Eleuthère Mauvois », le 24 février 2017.
En 2003, le guadeloupéen Ogis M’bitako s’engage également dans la voie de la traduction, en retranscrivant en créole la pièce de théâtre Dream on monkey mountain du sainte-lucien Derek Walcott sous l'intitulé Ti-Jan é Dyab-la.
L’écriture des langues créoles aujourd’hui
En février 2001, les langues créoles connaissent un tournant décisif dans les territoires créolophones français avec la création du CAPES (certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré) de créole, permettant l’enseignement du créole dans les collèges et les lycées en Guadeloupe, en Martinique, en Guyane et à la Réunion. Pour rappel, un demi-siècle plus tôt, l’enseignant guadeloupéen Gérard Lauriette était radié de l’éducation nationale pour « aliénation mentale» en raison de l’usage du créole dans ses classes, le créole étant à l’époque interdit à l’école.
Aujourd’hui les langues créoles sont enseignées et pratiquées dans les collèges et les lycées de la Guadeloupe, de la Martinique, de la Guyane et de la Réunion mais ce, de manière optionnelle. Dans les années à venir, les linguistes spécialistes des langues créoles espèrent parvenir à un apprentissage obligatoire du créole au côté du français dans les écoles primaires revendiquant le caractère bilingue de leur territoire.
Outre le plan académique, l’usage des langues créoles connaît aussi des avancées significatives sur le plan culturel et social entre la fin du XXe siècle et le début du XXIe siècle. On peut penser notamment à la proclamation du 28 octobre comme journée internationale des langues créoles. Le mois d’octobre est désormais dédié à la promotion et à la valorisation des langues créoles dans les territoires créolophones. Bien que l’usage du créole soit déjà répandu dans les milieux populaires, cette mise en avant du créole contribue à l’inscrire plus profondément dans le paysage culturel avec l’organisation d’événements et de festivals autour des langues créoles et de leur écriture. De plus, ces dernières années, on peut observer un net développement des événements autour de cette thématique qui ne se limitent plus au seul mois d’octobre
Néanmoins, en dépit de ces célébrations, les langues créoles, comme les langues d’autres régions de France (corse, breton, gallo, occitan, alsacien, polynésien, etc.) peinent à être reconnues sur le plan institutionnel. Bien que l’enseignement de ces langues soit autorisé par l’Education nationale depuis la loi Deixonne de 1951 puis la circulaire Savary de 1982, aucune d’entre elles n’a de reconnaissance comme langue officielle et la France n’a toujours pas ratifiée la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires adoptée en 1992. La situation de chacune de ces langues dépend donc beaucoup de l’investissement des collectivités locales et des associations de locuteurs. On peut relever récemment la tentative de faire reconnaître le créole martiniquais comme langue co-officielle par la Collectivité territoriale de Martinique qui n’a pas abouti.
Ressources Manioc sur les langues créoles et leur écriture
Ci-dessous, vous trouverez une sélection de ressources sur les langues créoles et leur écriture disponibles sur Manioc. Bonne lecture et bon visionnage !
- Articles :
- Odent- Allet Patrick « Les Fables de Marbot. La Fontaine en créole »
- Odent-Allet Patrick « Oktob' rivé… »
- Pajard Anne et Pancaldi Carolyn « Journée internationale du créole »
- Pancaldi Carolyn « Manioc ka célébré kréyòl la »
- Pancaldi Carolyn « Le créole en fête ! »
- Audios :
- Éducation en espace créole : entretien avec Jean-Pierre Arsaye
- Rencontre avec des poètes de chez nous : entretien avec Jean-Marc Rosier
- Rencontre avec des poètes de chez nous : entretien avec Eric Pezo
- Rencontre avec des poètes de chez nous : entretien avec Alain Caprice
- Créolettres : exposé de Salikoko Mufwene sur l'écologie socioéconomique et l'évolution linguistique
- Ouvrages anciens et documents d’archives :
- Bernabé Jean et Confiant Raphaël « Le C.A.P.E.S de créole : arrière-plan historique, sociologique et politique, stratégies et enjeux »
- Corre Armand Nos créoles
- Horth Auguste Le patois guyanais : essai de systématisation
- (de) Poyen-Bellisle René Les sons et les formes du créole dans les Antilles
- Thèse
- Zou, Renée-Laure 1981/2003 : les enseignants martiniquais et l'adaptation des programmes scolaires
- Vidéos :
Colloques :
- Journée internationale de la langue et de la culture créoles. « Lasimèn kréyòl / Semaine créole »
- « Kréyol bo kampis-nou », le 28 octobre 2009
- « Les nouvelles formes d'oralité créole » : journée d’étude, le 28 mai 2010
- « Tracées de Jean Bernabé » : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017
Conférences :
- Aurélia Dominique et Heard-Lauréote Karen « "Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël Confiant »
- Bellonie Jean-David « Didactique du français "langue maternelle" en contexte franco-créolophone : un éclairage sociolinguistique »
- Bernabé Jean « Niches langagières et multilinguisme : introduction à une écolinguistique des aires créoles »
- Boukman Daniel, Léotin Georges-Henri et Odent-Allet Patrick « Soirée autour de "Liwa lajan" de Daniel Boukman, Ed. l'Harmattan, 2013 »
- Boukman Daniel « Appendice »
- Confiant Raphaël « Du Charivari français au « Chalbari » créole »
- Confiant Raphaël « Ki manniè kréyol-la ka palé dèyè fwansé Zobel la Le créole, langue-muette du texte zobélien »
- Confiant Raphaël « Langue du droit et diglossie à la Martinique : étude de cas »
- Noël-Ferdinand Malik « Nannan parole pluché nan Fab’Compè Zicaque Mussieu Gilbert Gratiant »
- Timalo « Bokantaj avec le public autour du livre "Dyablès" de Timalo »
- Timalo « Kijan ou pé sèvi épi kréyol adan on pratik awtistik »
A voir aussi sur Jean Bernabé :
- Exposition virtuelle
- Fonds d'archives Jean Bernabé
Envie de tester vos connaissances sur les langues créoles ? Les quiz et les devinettes sont là pour ça !
- Quiz « Les créoles de la Caraïbe »
- Quiz « Les onomatopées en créoles »
- Sav ? Pa sav ? « Une langue créole »
- Sav ? Pa sav ? « Pou nou sanblé èk apiyé anlè pwa ko nou »