Filtrer par
3
résultats
Rappel de recherche : Sujet : Diglossie
Modifier les filtres
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre : Des élèves de troisième s'expriment sur le français et le créole en MartiniqueDate : 2003Type : Document d'archives - Article, conférenceDescription : Cette étude résulte d'une enquête sociolinguistique menée auprès d'élèves de troisième, en Martinique. Il s'agissait, d'une part, de préciser comment, dans une situation de diglossie, deux langues en présence (le créole et le français) sont pratiquées à l'oral (pratiques quotidiennes) et à l'écrit (lecture/écriture) et, d'autre part, de décrire les positions des élèves à l'égard de l'introduction du créole dans le système éducatif français.Langue : FrançaisConditions d'utilisation : Sous droitsProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
-
Notice détaillée
Titre : Traduire en contexte diglossiqueIntervenant principal : Forgeront, AmandineIntervenant secondaire : Boukman, Daniel (1936-....)Edition : Ansanm Doctorants Jeunes Chercheurs (Martinique)Lieu : SchœlcherDate : 21 avril 2016Extrait de : 2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorantsType : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.Langue : FrançaisMots-clés : Créole - Culture-cible - Diglossie - Langue-cible - Langues, multilinguisme, diglossie - Traducteur - Traduction - Langues et linguistique -Conditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles
-
Notice détaillée
Titre : Traduire l'intraduisibleIntervenant principal : Heard-Lauréote, KarenEdition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 29 mars 2012Extrait de : Conférence des masters, les 29 et 30 mars 2012Type : Vidéo - Colloque & conférenceDescription : "Karen Lauréote nous présente son sujet de master : Traduire l'intraduisible, le cas de la traduction espagnole du roman de Raphaël Confiant "Ravines du devant-jour". Présentation de la thématique, quelles sont les ressources mises à la disposition du passeur de mot pour rendre l'étrangeté de la langue-source ?"Langue : Créoles et pidgins basés sur le françaisMots-clés : Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain) - Créolité - Diglossie - Langues créoles - Multilinguisme - Traduction - Langues et linguistique - Littérature - Antilles Françaises - Martinique - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
Save search
Recherche
25366 documents en libre accès