3 résultats
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre :
Des élèves de troisième s'expriment sur le français et le créole en Martinique
Date :
2003
Type :
Document d'archives - Article, conférence
Description :
Cette étude résulte d'une enquête sociolinguistique menée auprès d'élèves de troisième, en Martinique. Il s'agissait, d'une part, de préciser comment, dans une situation de diglossie, deux langues en présence (le créole et le français) sont pratiquées à l'oral (pratiques quotidiennes) et à l'écrit (lecture/écriture) et, d'autre part, de décrire les positions des élèves à l'égard de l'introduction du créole dans le système éducatif français.
Langue :
Français
Conditions d'utilisation :
Sous droits
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Traduire en contexte diglossique
Intervenant principal :
Forgeront, AmandineIntervenant secondaire :
Boukman, Daniel (1936-....)Edition :
Ansanm Doctorants Jeunes Chercheurs (Martinique)
Lieu :
Schœlcher
Date :
21 avril 2016
Extrait de :
2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorants
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Résumé :
Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.
Langue :
Français
Mots-clés :
- - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :
-
Notice détaillée
Titre :
Traduire l'intraduisible
Intervenant principal :
Heard-Lauréote, KarenEdition :
Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
Lieu :
Martinique
Date :
29 mars 2012
Extrait de :
Conférence des masters, les 29 et 30 mars 2012
Type :
Vidéo - Colloque & conférence
Description :
"Karen Lauréote nous présente son sujet de master : Traduire l'intraduisible, le cas de la traduction espagnole du roman de Raphaël Confiant "Ravines du devant-jour". Présentation de la thématique, quelles sont les ressources mises à la disposition du passeur de mot pour rendre l'étrangeté de la langue-source ?"
Langue :
Créoles et pidgins basés sur le français
Mots-clés :
- - - - - - - - - -Conditions d'utilisation :
CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
Provenance :