Filtrer par
4
résultats
Rappel de recherche : Sujet : Langue française
Modifier les filtres
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre : "Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël ConfiantEdition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 13 décembre 2012Extrait de : Présentation des publications du CRILLASH : conférence, le 13 décembre 2012Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Dominique Aurélia effectue d'abord un récapitulatif des traductions antérieures réalisées par Raphaël Confiant. Elle s'arrête sur la préface de l'ouvrage dans laquelle Raphaël Confiant explique sa méthodologie de traduction, ainsi que le choix de cet ouvrage de Camus, premier de ses ouvrages traduit du français au créole. Karen Lauréote intervient sur la démarche du traducteur, en soulignant toute la complexité du positionnement du créole par rapport au français. Elle donne quelques exemples montrant comment à chaque fois, Confiant s'est appliqué à choisir une traduction créole la plus éloignée possible du français. Ce qui selon elle, laisse croire que le texte de Camus a d'abord été pensé en créole.Langue : FrançaisMots-clés : Langue - Langue créole - Langue française - Littératures - Traduction - Langues et linguistique - Littérature - Antilles Françaises - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
-
Notice détaillée
Titre : Dynamiques régionales des langues dans l'espace public. Le français est-il la langue des archives ?Intervenant principal : Rech, Georges (1965-....)Edition : Université de Guyane (2015-....)Lieu : CayenneDate : 27 mars 2021Extrait de : Séminaire préparatoire aux états généraux du multilinguisme dans les Outre-mer, le 27 mars 2021Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : L'intervenant présente deux exemples de documents rédigés en créole : - proclamation de la première abolition de l'esclavage par le Gouverneur Burnel en 1799 : conservé aux archives nationales d'Outre-mer. - Proclamation de la seconde abolition de l'esclavage par Pariset en 1848 en créole : sans aucun document original trouvé. Dans le fonds des archives territoriales de Guyane se trouve différents documents d'époque : des transcriptions en français avec des parties en créole et plusieurs chansons en langue créole, etc...Langue : FrançaisMots-clés : Abolition - Esclavage - Langue créole - Langue française - Langues et linguistique - Guyane Française - 19e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université de Guyane
-
Notice détaillée
Titre : Langues et politiques identitaires : discussionsIntervenant principal : Barros da Silva, Elissandra , Ligan, Charles Dossou , Macedo, Silvia , Pantoja Caldas, YurgelEdition : Université de Guyane (2015-....), Migrations, interculturalité et éducation en Amazonie (Guyane), Université fédérale d'Amapa, Universidade federal do ParáLieu : CayenneDate : 14 novembre 2019Extrait de : « Littérature, patrimoine culturel et mémoire d'Amazonie » : colloque, les 14 et 15 novembre 2019Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : L'auditoire questionne les intervenants au sujet des enjeux des politiques linguistiques.Langue : FrançaisMots-clés : Culture - Langue française - Oralité / Oraliture - Politique linguistique - Sociologie, anthropologie - Amazonie - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université de Guyane
-
Notice détaillée
Titre : Pour une poétique de la traduction de Partage des ancêtres de Jean BernabéIntervenant principal : Cocote, ElodieLieu : Burg de Case NavireDate : 25 octobre 2017Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Intervention d'Elodie Cocote à propos des auteurs du mouvement de la Créolité et de la façon dont s'articule le créole et le français dans leur travail d'écrivains.Ressources liées : Pour une poétique de la traduction de Partage des ancêtres de Jean BernabéMots-clés : Bernabé, Jean (1942-2017) - Langue créole - Langue française - Langues et linguistique - Martinique - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles
Save search
Recherche
25369 documents en libre accès