Recherche

2 résultats

Rappel de recherche : Sujet : Traducteur Modifier les filtres

Exporter les résultats sélectionnés

Sélectionner tous les résultats de la page

  • Notice détaillée

    Titre :

    Du binaire au multiple dans la relation transculturelle en traduction

    Intervenant principal :

    Raguet, Christine (1948-....)

    Edition :

    Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)

    Lieu :

    Martinique

    Date :

    07 février 2013

    Extrait de :

    « Traduire la Caraïbe » : séminaire, le 7 février 2013

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Christine Raguet précise en introduction que la traduction n'est pas "un simple transfert de langue à langue". Son intervention s'articule autour du travail du traducteur face à l'oeuvre originale. En s'appuyant tant sur ses recherches que sur les réflexions d'auteurs tels que Chamoiseau, Tagore et Ali, Christine Raguet présente et explique différents concepts théoriques inhérents à la traduction. Parmi les concepts abordés, on retrouve ce qu'elle appelle le "en-mouvement", les traductions éthiques et le tout mosaïque.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

  • Notice détaillée

    Titre :

    Traduire en contexte diglossique

    Intervenant principal :

    Forgeront, Amandine

    Intervenant secondaire :

    Boukman, Daniel (1936-....)

    Edition :

    Ansanm Doctorants Jeunes Chercheurs (Martinique)

    Lieu :

    Schœlcher

    Date :

    21 avril 2016

    Extrait de :

    2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorants

    Type :

    Vidéo - Colloque & conférence

    Résumé :

    Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.

    Langue :

    Français

    Conditions d'utilisation :

    CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Save search

The label for the saved search.
The interval in which you want to receive notifications of new results for this saved search.

Recherche

25356 documents en libre accès
Trier par
2 résultats 1 / 1