Filtrer par
3
résultats
Rappel de recherche : Auteur : Boukman, Daniel (1936-....)
Modifier les filtres
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre : AppendiceIntervenant principal : Boukman, Daniel (1936-....)Edition : Laboratoire caribéen de sciences socialesLieu : SchœlcherDate : 10 juin 2022Extrait de : Décoloniser les mémoires de l'esclavageType : Vidéo - Colloque & conférenceLangue : françaisMots-clés : Gratiant, Gilbert (1895-1985) - Mémoire - Poésie - Arts - Littérature - Martinique - 20e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles
-
Notice détaillée
Titre : Soirée autour de "Liwa lajan" de Daniel Boukman, Ed. l'Harmattan, 2013Intervenant principal : Boukman, Daniel (1936-....) , Léotin, Georges-Henri (1947-....) , Odent-Allet, PatrickEdition : Université des Antilles et de la Guyane (1982-2015)Lieu : SchœlcherDate : 28 janvier 2014Extrait de : Les rencontres culturelles de la BU 2013-2014Type : Vidéo - Entretien & présentation d'ouvrageRésumé : Patrick Odent-Allet rappelle en quelques phrases le parcours littéraire de Daniel Boukman, avant d'effectuer la présentation de l'ouvrage "Liwa lajan". Après un mot de Daniel Boukman, Georges-Henri Léontin effectue une rapide présentation de l'écrivain, puis se concentre sur une comparaison entre les travaux d'Aristophane et ceux de Daniel Boukman. Un parallèle se justifiant par le fait que "Liwa lajan" est une adaptation créole du "Plutus" de l'auteur grec Aristophane.Langue : FrançaisMots-clés : Argent - Ecriture - Littérature - Littératures - Pouvoir - Représentations sociales - Satire - Société - Littérature - Sociologie, anthropologie - Antilles Françaises - Martinique - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
-
Notice détaillée
Titre : Traduire en contexte diglossiqueIntervenant principal : Forgeront, AmandineIntervenant secondaire : Boukman, Daniel (1936-....)Edition : Ansanm Doctorants Jeunes Chercheurs (Martinique)Lieu : SchœlcherDate : 21 avril 2016Extrait de : 2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorantsType : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.Langue : FrançaisMots-clés : Créole - Culture-cible - Diglossie - Langue-cible - Langues, multilinguisme, diglossie - Traducteur - Traduction - Langues et linguistique -Conditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles
Save search
Recherche
25365 documents en libre accès