Recherche

Filtrer par
2 résultats
Rappel de recherche : Auteur : Forgeront, Amandine Modifier les filtres
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
  • Notice détaillée
    Titre : La grande drive de Chimène : entre croyance et réalité
    Intervenant principal : Forgeront, Amandine
    Edition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)
    Lieu : Schœlcher
    Date : 27 octobre 2017
    Extrait de : « Tracées de Jean Bernabé » : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017
    Type : Vidéo - Colloque & conférence
    Résumé : Chimène, personnage éponyme de la nouvelle de Jean Bernabé (2009), évolue, ainsi que l'indique le titre du recueil, dans une « drive ». Depuis la mort de sa famille, elle erre dans les rues, sans but apparent. Cette errance ou « drive » nous montre qu'il existe une forte relation entre réel et merveilleux dans l'imaginaire martiniquais. Bernabé met ici en évidence des croyances propres à sa culture en construisant un mystère autour de la démence de Chimène. Est-elle atteinte d'une maladie mentale suite à la perte de ses proches, ou est-elle frappée par le mauvais sort ? Nous tenterons d'analyser le conflit qu'il y a dans cette nouvelle entre mythe et réalité, entre réel et merveilleux.
    Langue : Français
    Conditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification
  • Notice détaillée
    Titre : Traduire en contexte diglossique
    Intervenant principal : Forgeront, Amandine
    Intervenant secondaire : Boukman, Daniel (1936-....)
    Edition : Ansanm Doctorants Jeunes Chercheurs (Martinique)
    Lieu : Schœlcher
    Date : 21 avril 2016
    Extrait de : 2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorants
    Type : Vidéo - Colloque & conférence
    Résumé : Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.
    Langue : Français
    Conditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Save search

The label for the saved search.
The interval in which you want to receive notifications of new results for this saved search.

Recherche

25365 documents en libre accès
Trier par
2 résultats 1 / 1