Filtrer par
2
résultats
Rappel de recherche : Auteur : Forgeront, Amandine
Modifier les filtres
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre : La grande drive de Chimène : entre croyance et réalitéIntervenant principal : Forgeront, AmandineEdition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : SchœlcherDate : 27 octobre 2017Extrait de : « Tracées de Jean Bernabé » : colloque international, du 25 au 27 octobre 2017Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Chimène, personnage éponyme de la nouvelle de Jean Bernabé (2009), évolue, ainsi que l'indique le titre du recueil, dans une « drive ». Depuis la mort de sa famille, elle erre dans les rues, sans but apparent. Cette errance ou « drive » nous montre qu'il existe une forte relation entre réel et merveilleux dans l'imaginaire martiniquais. Bernabé met ici en évidence des croyances propres à sa culture en construisant un mystère autour de la démence de Chimène. Est-elle atteinte d'une maladie mentale suite à la perte de ses proches, ou est-elle frappée par le mauvais sort ? Nous tenterons d'analyser le conflit qu'il y a dans cette nouvelle entre mythe et réalité, entre réel et merveilleux.Langue : FrançaisMots-clés : Bernabé, Jean (1942-2017) - Croyance - Créole - Culture - Langue - Langues, multilinguisme, diglossie - Langues et linguistique - CaraïbeConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles
-
Notice détaillée
Titre : Traduire en contexte diglossiqueIntervenant principal : Forgeront, AmandineIntervenant secondaire : Boukman, Daniel (1936-....)Edition : Ansanm Doctorants Jeunes Chercheurs (Martinique)Lieu : SchœlcherDate : 21 avril 2016Extrait de : 2e journée d'études scientifiques des jeunes doctorantsType : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Amandine FORGERONT (doctorante en traductologie, CRILLASH, Université des Antilles) ouvre la réflexion sur la traduction en contexte diglossique à partir de l'exemple de la Martinique. Ce territoire connaît un phénomène de diglossie avec la hiérarchisation de deux langues : le créole et le français. La première étant la langue basse et l'autre la langue haute. Cette situation reflète la relation de dominant/dominé qui débuta dès la colonisation. D'où l'importance de s'interroger sur la problématique de la traduction, du rôle du traducteur qui doit rendre au mieux la langue-source au lecteur-cible.Langue : FrançaisMots-clés : Créole - Culture-cible - Diglossie - Langue-cible - Langues, multilinguisme, diglossie - Traducteur - Traduction - Langues et linguistique -Conditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles
Save search
Recherche
25365 documents en libre accès