Filtrer par
4
résultats
Rappel de recherche : Auteur : Heard-Lauréote, Karen
Modifier les filtres
Exporter les résultats sélectionnés
Sélectionner tous les résultats de la page
-
Notice détaillée
Titre : "Kampis Kréyol". An ti kozé ...Intervenant principal : Arsaye, Jean-Pierre , Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain) , Duranty, Jude (1956-....) , Rosier, Jean-Marc (1976-....)Edition : Université des Antilles et de la Guyane (1982-2015)Lieu : SchœlcherDate : 16 octobre 2012Extrait de : Les rencontres culturelles de la BU 2012-2013Type : Vidéo - Entretien & présentation d'ouvrageRésumé : Deuxième manifestation autour du mois du créole : An ti kozé, café littéraire spécial traduction. Débat intéressant autour des problématiques propres à la traductologie créole. Quelles sont les difficultés rencontrées lors des traductions d'ouvrages ? Quelle traduction pour le titre ? Comment choisir le bon mot ou la bonne expression en créole ? Quel avenir pour la langue créole ?Langue : Créoles et pidgins basés sur le françaisMots-clés : Créole guadeloupéen (langue) - Créole martiniquais (langue) - Césaire, Aimé (1913-2008) - Lecture - Littérature antillaise - Poésie - Tradition orale - Traduction - Écriture - Langues et linguistique - Littérature - Guadeloupe - Martinique - West Indies - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
-
Notice détaillée
Titre : "Moun-Andéwo-a", traduction en créole de "L'étranger" de Camus par Raphaël ConfiantEdition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 13 décembre 2012Extrait de : Présentation des publications du CRILLASH : conférence, le 13 décembre 2012Type : Vidéo - Colloque & conférenceRésumé : Dominique Aurélia effectue d'abord un récapitulatif des traductions antérieures réalisées par Raphaël Confiant. Elle s'arrête sur la préface de l'ouvrage dans laquelle Raphaël Confiant explique sa méthodologie de traduction, ainsi que le choix de cet ouvrage de Camus, premier de ses ouvrages traduit du français au créole. Karen Lauréote intervient sur la démarche du traducteur, en soulignant toute la complexité du positionnement du créole par rapport au français. Elle donne quelques exemples montrant comment à chaque fois, Confiant s'est appliqué à choisir une traduction créole la plus éloignée possible du français. Ce qui selon elle, laisse croire que le texte de Camus a d'abord été pensé en créole.Langue : FrançaisMots-clés : Langue - Langue créole - Langue française - Littératures - Traduction - Langues et linguistique - Littérature - Antilles Françaises - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
-
Notice détaillée
Titre : Retraduire, re-traduire, protraduire pour une éloge de la correctionIntervenant principal : Heard-Lauréote, KarenEdition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : SchœlcherDate : 23 mai 2013Extrait de : Conférence doctorale, le 23 mai 2013Type : Vidéo - Colloque & conférenceDescription : "Karen Lauréote articule sa recherche autour de plusieurs problématiques sectorielles. La protraduction peut-elle se placer en tant que traduction ultime ? Est-ce qu'on pourrait traduire après la protraduction ? Quel est le traducteur idéal pour la littérature antillaise ? Elle fait ensuite le constat d'une langue antillaise interculturelle. Elle propose ensuite des exemples concrets de sa protraduction, réalisée à partir de la nouvelle, "Le dernier coup de dent d'un voleur de banane" de Patrick Chamoiseau."Langue : FrançaisMots-clés : Langue - Langues, multilinguisme, diglossie - Linguistique - Littérature - Traduction - Langues et linguistique - Antilles Françaises - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
-
Notice détaillée
Titre : Traduire l'intraduisibleIntervenant principal : Heard-Lauréote, KarenEdition : Centre de recherches interdisciplinaires en lettres, langues, arts et sciences humaines (Schoelcher, Martinique)Lieu : MartiniqueDate : 29 mars 2012Extrait de : Conférence des masters, les 29 et 30 mars 2012Type : Vidéo - Colloque & conférenceDescription : "Karen Lauréote nous présente son sujet de master : Traduire l'intraduisible, le cas de la traduction espagnole du roman de Raphaël Confiant "Ravines du devant-jour". Présentation de la thématique, quelles sont les ressources mises à la disposition du passeur de mot pour rendre l'étrangeté de la langue-source ?"Langue : Créoles et pidgins basés sur le françaisMots-clés : Confiant, Raphaël (1951-.... ; écrivain) - Créolité - Diglossie - Langues créoles - Multilinguisme - Traduction - Langues et linguistique - Littérature - Antilles Françaises - Martinique - 21e siècleConditions d'utilisation : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modificationProvenance : Université des Antilles et de la Guyane
Save search
Recherche
25366 documents en libre accès