Toussaint Louverture reçoit une lettre du Premier Consul Année de publication : Extrait de : Manuel d'histoire d'Haïti (Page 130) Résumé : Gravure représentant le général Toussaint Louverture recevant des mains d'un messager une lettre du premier Consul Bonaparte Description : Illustration s'inscrivant dans le contexte de l'expédition du général Leclerc à Saint-Domingue en 1802. Siècle(s) traité(s) : 18 Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/PAP110770140i1 PAP110770140i1 | Partager |
Elisabeth Moendi Année de publication : Extrait de : Les habitants de Suriname : notes recueillies à l'exposition coloniale d'Amsterdam en 1883 (p. 89) Résumé : Photographie représentant une habitante de Suriname, Elisabeth Moendi, hindoue originaire de Calcutta. Description : Cliché réalisé dans le contexte ou dans le cadre de l'exposition coloniale d'Amsterdam de 1883. Siècle(s) traité(s) : 19 Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/GAD110600029i1 GAD110600029i1 | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson James Madison University Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) James Madison University ( Harrisonburg, VA ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
La Guyane vue de Saint Domingue au XVIIIème siécle Auteur(s) : Rogers, Dominique Loading the player... Éditeur(s) : Association des Amis des Archives et de l'histoire de la Guyane (SAAHG) et Association des Professeurs d'Histoire-Géographie de Guyane (APHG-G) Association des Amis des Archives et de l'histoire de la Guyane (SAAHG) et Association des Professeurs d'Histoire-Géographie de Guyane (APHG-G) Résumé : Les colonies américaines françaises sont très diverses, Dominique Rogers compare alors Saint Domingue, fleuron coloniale à la Guyane. Tant sur le plan politique que le poids économique, la Guyane est marginale rapportée à Saint Domingue. Seulement, la Guyane accueille en son sein les libres de Gorée, noirs n’ayant jamais été esclaves auparavant. Dans un contexte où la représentation de l’homme libre change en occident de par les idées des Lumières, l’expérience guyanaise intéresse vivement les élites françaises afin d’établir les conditions d’existence des libres de couleurs dans le système colonial remis en cause par la révolution. Haïti Guyane Française 18 Saint Domingue Droits : Document protégé par le droit d'auteur fichiers:HASH6d329f21a51accb08c42d0 | Partager |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
MaComère ; MaComere Auteur(s) : Association of Caribbean Women Writers and Scholars Éditeur(s) : Hyacinth M. Simpson James Madison University Hyacinth M. Simpson ( Manitoba, Canada ) James Madison University ( Harrisonburg, VA ) Résumé : The word macomère is widely used by women in the Caribbean to mean "my child's godmother"; "my best friend and close female confindante"; "my bridesmaid, or another female wedding member of a wedding party of which I was a bridesmaid"; "the godmother of the child to whom I am also godmother"; "the woman who, by virtue of the depth of her friendship, has rights and privileges over my child and is a surrogate mother." This name seems appropriate because it so clearly expresses the intimate relations which women in the Caribbean share, is so firmly gendered, and honors the importance of friendship in relation to the important rituals of marriage, birth, and (implied) death. Moreover, macomère is a French Creole word which, although related to the French language, has taken on a structure and meaning which is indigenous to the Caribbean. The word is spelled in this way, instead of in the clearly Creole manner (macumè, makumeh, macoomè, macomeh, and many other variants), so that the female connotations of the word are highlighted and those meanings which apply to males ("a womanish or gossipy man"; "a homosexual") are less obvious. In those islands where Krèol (linguistic term for the French patos) is the first language, the same term is used for both females and males with meaning determined by the context. In islands such as Trinidad, however, where English has overlain Krèol, the Creole (linguistic term for the English patois) has incorporated the redundant my macomè and macomè man, thus reinforcing both the perceptions of intimacy and the female quality of the term. Interestingly enough, Richard Allsopp in The Dictionary of Caribbean English Usage (Oxford University Press, 1996) has indicated the possibility that maku in Belize, with the meaning "midwife", is also derived from macomère. Hence, the word forces us to recall the continuities and correspondences in Caribbean languages and cultures, as well as the dynamic, creative, and transforming power of Creoles. In the purely English-speaking islands, the only comparable term is godmother (usually the mother's best friend). In the Hispanophone Caribbean, there is the similar comadre, although, as we would expect, some of the connotations are different. Join us in continuing to interrogate all the connotations of the meaning inherent in this culturally rich lexical item from the Caribbean Creoles. Droits : All rights reserved by the source institution. 39971238 | Partager Voir aussi |
Elisabeth Moendi Année de publication : Extrait de : Les habitants de Suriname : notes recueillies à l'exposition coloniale d'Amsterdam en 1883 (p. 88) Résumé : Photographie représentant une habitante de Suriname, Elisabeth Moendi, hindoue originaire de Calcutta. Description : Cliché réalisé dans le contexte ou dans le cadre de l'exposition coloniale d'Amsterdam de 1883. Siècle(s) traité(s) : 19 Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/GAD110600028i1 GAD110600028i1 | Partager |
Hendrik Jawarina Année de publication : Extrait de : Les habitants de Suriname : notes recueillies à l'exposition coloniale d'Amsterdam en 1883 (p. 83) Résumé : Photographie d'un enfant du Suriname. Description : Cliché réalisé dans le contexte ou dans le cadre de l'exposition coloniale d'Amsterdam de 1883. Siècle(s) traité(s) : 19 Droits : Domaine public Permalien : http://www.manioc.org/images/GAD110600023i1 GAD110600023i1 | Partager |
Atelier 1 : Les moyens des collectivités régionale et départementale Auteur(s) : Laguerre, Didier Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CEREGMIA : Centre d'Etudes et de Recherche en Economie, Gestion et Modélisation Informatique Appliquée Université des Antilles et de la Guyane Extrait de : "Fiscalité et réforme territoriale" : états généraux des finances locales de la Martinique, les 9 et 10 février 2012. Université des Antilles et de la Guyane Description : Ce premier atelier introduit un sujet comportant différentes approches liées au contexte de l'évolution de l'architecture institutionnelle de la Martinique. Didier Laguerre nous rapporte les conclusions sur les moyens financiers des collectivités régionale et départementale. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V12189 V12189 | Partager |
Didactique du français "langue maternelle" en contexte franco-créolophone : un éclairage sociolinguistique Auteur(s) : Bellonie, Jean-David Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Repérage et prise en charge des difficultés d'apprentissage des langues" : journée d'étude, le 8 mars 2012. CRILLASH Description : Enquête dans nos écoles martiniquaises sur la didactique du français "langue maternelle" en contexte franco-créolophone : un éclairage sociolinguistique. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V12207 V12207 | Partager Voir aussi Langue Langue créole Ecole Edition Troubles d'apprentissage Troubles de l'écriture Martinique ; Télécharger |
De la poétique de la ville au Grand Saint Pierre... Auteur(s) : Chamoiseau, Patrick Auteurs secondaires : Gradel, Alice Petit, Mathieu Amra, Widad Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Université des Antilles et de la Guyane Extrait de : Rencontres Ville Caraïbe : 1ère édition, les 12 et 14 juin 2013. Université des Antilles Description : Il est question ici de la rencontre entre la ville et la littérature, notamment à travers l'ouvrage de Patrick Chamoiseau, "Texaco". L'auteur se présente en quelques mots et revient à travers ses souvenirs de jeunesse sur son rapport à la ville. Il explique également plus amplement le concept de "mangrove urbaine", en revenant sur son contexte de création. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V13229 V13229 | Partager |
Représentations de la femme noire dans le vidéoclip de dancehall jamaïcain ; l'hypersexualisation comme mise en corps de la féminité Auteur(s) : Nubul, Gaëlle Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRPLC : Centre de Recherche sur les Pouvoirs Locaux dans la Caraïbe Extrait de : "Identités de genre dans les pratiques culturelles et objets médiatiques aux Antilles" : journée d'étude, le 2 mai 2013. Université des Antilles et de la Guyane Description : Gaëlle Nubul effectue d'abord un rappel historique et présente rapidement le dancehall. Cette présentation lui permet de souligner le rapport du dancehall au sexe et à l'argent. Partant de ce constat, elle aborde la question de l'hypersexualisation qu'elle définit en se basant sur l'approche de Richard-Bessette. Elle s'arrête ensuite sur les représentations de la femme noire dans le vidéoclip de dancehall jamaïcain, sans oublier de porter intérêt au destinataire de ce vidéoclip, l'homme. Elle fait cependant le constat d'une hypersexualisation n'étant pas une preuve irréfutable de sexisme dans ce contexte. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V13159 V13159 | Partager |
Nouvelles perspectives en histoire des traites et des esclavages, les résultats du projet EURESCL Auteur(s) : Rogers, Dominique Cottias, Myriam Bérard, Benoît (1972-....) Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : AIHP-GEODE : Archéologie Industrielle, Histoire, Patrimoine/Géographie- Développement Environnement de la Caraïbe Description : Benoît Berard introduit le séminaire en présentant les intervenantes. Myriam Cottias présente le projet EURESCL, en retraçant son contexte d'élaboration. Elle explique que le but du projet est de montrer comment l'esclavage est abordé en dehors des frontières nationales. Elle présente successivement la durée de mise en place du projet, les équipes ayant participé à sa création et les axes de recherche autour desquels il s'est constitué. Dominique Rogers présente la base de données créée autour de la législation sur l'esclavage. Elle explique comment s'organise cette dernière, comment y naviguer et y effectuer des recherches. Elle précise également que cette base de données axée sur l'aspect juridique est en cours d'enrichissement. Siècle(s) traité(s) : 19 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V13031 V13031 | Partager |
La protection des mangroves Auteur(s) : Berte, Sylvia Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRPLC : Centre de Recherche sur les Pouvoirs Locaux dans la Caraïbe Extrait de : "Gouvernance du développement durable et de la biodiversité" : séminaire, le 26 avril 2013. Université des Antilles et de la Guyane Description : Sylvia Berthe s'intéresse ici aux représentations des mangroves en Martinique. Un travail de recherche ciblant la baie de Fort de France pour ses nombreuses activités, pouvant être sources de dégradation des mangroves de la baie. Se faisant, elle se penche sur la façon dont les acteurs participant au processus de gestion de ces mangroves, réagissent, face aux représentations qui varient dans l'espace et le temps, en fonction du contexte. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V13224 V13224 | Partager Voir aussi Biodiversité Ecosystème Flore Faune Mangrove Environnement Pollution Martinique|Fort-de-France ; Télécharger |
Construire et faire vivre un musée, l'approche participative Auteur(s) : Chaves, Carlos De Pauw, Wim De Souza Cyrillo, José Miguel Dos Santos, Cleide Martins Elibox, Tony Forte, Enildo Batista Fradet, Guillaume Ioio Labonté, Helio Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : Musée des Cultures Guyanaises (Cayenne) Extrait de : Rencontres transfrontalières Oyapock, les 1er et 2 décembre 2012. Université des Antilles et de la Guyane Description : Qu'arrive-t-il lorsque une population s'empare du musée, se l'approprie et en fait un espace de rencontre, de débat, de partage ? L'idée d'un musée plus proche des populations s'est développée en France et dans le monde à partir des années 1970, sous l'appellation éco-musée,musée-communautaire. Parmi ses objectifs : replacer l'homme au centre du musée, renforcer son appartenance au territoire et permettre aux habitants de devenir acteur de la préservation de leur patrimoine dans un contexte de mutation rapide des modes de vie. C'est à ce musée-participatif que l'atelier sera consacré à travers plusieurs exemples guyanais et brésiliens. Comment construire un musée participatif ? Quelle médiation utiliser ? Comment susciter l'adhésion de la population locale ? Et, une fois mise en place, comment utiliser le musée ? Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V13110 V13110 | Partager Voir aussi Musée Territoire Patrimoine Préservation Population Musée participatif Ecomusée Guyane Française Brésil Suriname ; Télécharger |
La jeunesse éco-citoyenne à l'heure du numérique. Les enjeux juridiques de l'engagement participatif Auteur(s) : Vieira, Julien Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : EUTIC : le réseau international et interdisciplinaire pour les Enjeux et Usages des Technologies de l'Information et de la Communication Extrait de : "Les écosystèmes numériques et la démocratisation informationnelle" : colloque, les 3 et 4 novembre 2015. Université des Antilles Description : Au carrefour du droit, de la science politique et de la sociologie, l'intérêt de cette communication est d'aborder les évolutions juridiques en direction de la consécration de l'information et de la participation de la jeunesse aux décisions qui la concernent. Cette étude propose de se concentrer sur l'élaboration des normes ainsi que des projets urbains et environnementaux et de fournir quelques éclairages sur la plus-value apportée par l'utilisation des TIC dans ce contexte de démocratisation. Pour ce faire, une étude de la doctrine et des différents textes juridiques existant dans ce domaine sera effectuée et complétée par l'analyse de plusieurs exemples concrets de plusieurs cas d'implication des jeunes dans les processus démocratiques. Siècle(s) traité(s) : 21 Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V15394 V15394 | Partager Voir aussi Citoyenneté Droit de l'environnement et de l'aménagement Droit des mineurs Démocratie Outils numériques Télécharger |
Hildegard von Bingen, un parcours hors du commun pour une femme du 12e siècle Auteur(s) : Groux, Dominique Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : AFEC : Association Française d'Education Comparée Extrait de : "Inégalités entres sexes dans la famille, à l'école et au travail : approches comparées" : 12e colloque international, le 28 octobre 2014. Université des Antilles et de la Guyane Description : Dominique Groux présente d'abord le contexte historique dans lequel évoluait Hildegard von Bingen avant de s'intéresser à ses facultés professionnelles ainsi que des différents postes et métiers qu'elle a effectué. Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V15065 V15065 | Partager |
Du "Réalisme merveilleux" de Jacques S.Alexis aux polars vaudou de Gary Victor : entre résurgences et transformations Auteur(s) : Loup, Valentine Année de publication : Loading the player... Éditeur(s) : CRILLASH : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines Extrait de : "Réel merveilleux, réalisme merveilleux, réalisme magique et baroque (III)" : journée d'étude, le 7 mai 2015. Université des Antilles et de la Guyane Description : L'influence du concept du réalisme merveilleux élaboré par Jacques Stéphen Alexis est considérable, tant sur les écrivains que dans la recherche universitaire. Les études académiques actuelles mentionnent fréquemment l'écrivain Gary Victor parmi les héritiers du réalisme merveilleux haïtien. Depuis quelques années, celui-ci est considéré comme l'un des auteurs les plus prolifiques et les plus lus en Haïti. Dans son importante production littéraire figure un cycle de romans policiers qui comportent le péritexte intriguant de «polar vaudou». Cette communication vise à proposer une lecture de ces textes au regard du concept élaboré par Jacques Stéphen Alexis tel que nous le comprenons. Envisagé comme un courant artistique cherchant à restituer la vision haïtienne du monde, le réalisme merveilleux de Jaques Stéphen Alexis s'inscrit également dans une perspective engagée. En littérature, Alexis appelle au renouvellement des genres dans une optique haïtienne afin de guider « le peuple » dans ses luttes. D'une part, je montrerai comment les oeuvres de Gary Victor ? en particulier Les cloches de la Brésilienne (2006), Saison de porcs (2009) et Soro (2011) ? illustrent parfaitement ce remaniement des modèles littéraires et se doublent d'une dimension critique. Oscillant entre respect des codes, réadaptations au contexte haïtien, renversements du genre policier et intégration d'autres formes de discours (en particulier celui de la lodyans), les polars de Victor s'en prennent aux stéréotypes littéraires, tant indigénistes qu'occidentaux. D'autre part, je tenterai de circonscrire le versant « vaudou » de ces textes, à l'aide du concept de réalisme grotesque approfondi par Rémi Astruc. Dès lors, nous verrons apparaître, derrière le masque du polar, toute la puissance symbolique du mythe, non plus traditionnel mais résolument moderne et propre à Gary Victor. Droits : CC-BY-NC-ND - Attribution - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification Permalien : http://www.manioc.org/fichiers/V15203 V15203 | Partager |